Hero Worship and the Heroic in Neuroscience

1993 ◽  
pp. 229-289
Author(s):  
Marcus Jacobson
Keyword(s):  
1981 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 63-64 ◽  
Author(s):  
Franz Semelson
Keyword(s):  

1999 ◽  
Vol 54 (3) ◽  
pp. 285-307 ◽  
Author(s):  
Pam Morris
Keyword(s):  

1969 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
pp. 179-182
Author(s):  
Barbara Brill
Keyword(s):  

1904 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 148-153
Author(s):  
J. H. Hopkinson
Keyword(s):  

On p. 240 sqq. of the B.S.A. Annual, vol. viii., Mr. R. C. Bosanquet has described a tomb opened by him at Praesos during the excavations of 1901. The tomb had originally been of the ‘beehive’ type though the upper portion had been broken before the excavators opened it. The layer of earth constituting the original floor of the tomb was covered to a depth of nearly two feet with a tightly packed deposit of broken pottery, whilst in a small vestibule leading into the tomb from the dromos a few better preserved vases were found. Owing to the confusion caused by the later use of the tomb and by the fall of the roofing stones it is difficult to make out any stratification in the deposit, but on the analogy of the Menidi tomb Mr. Bosanquet would explain the large quantity of pottery found here as the result of a long period of hero-worship. The bulk of the pottery is of the Geometric period and comprises a sequence of at least several generations. Nothing of indisputably Mycenaean date was found in the tomb, and the latest objects that came to light were two small fragments of red-figure ware.


BMJ ◽  
2006 ◽  
Vol 332 (7541) ◽  
pp. s96-s96
Author(s):  
Patrick Hutt
Keyword(s):  

2019 ◽  
pp. 114-154
Author(s):  
Maya I. Kesrouany

Chapter three focuses on the more faithful translation aesthetic of Muḥammad al-Sibā‘ī, reading specifically his 1911 rendition of Thomas Carlyle’s lectures On Heroes, Hero-worship, and the Heroic in History (1841). Challenging Carlyle’s condescending approach to the Muslim prophet, al-Sibā‘ī’s translation rewrites the differences between the Prophet’s Muḥammad’s prophecy and Shakespeare’s genius that informs Carlyle’s account. The chapter argues that al-Sibā‘ī’s translation – apart from its translator’s original intention – offers a critique of colonial liberalism by noting the contradictions in Carlyle’s “secular” readings of Islam. As such, the chapter explores this “secularity” as a critique of the self-orientalizing mode of the translators under study. It extends this critique to al-Sibā‘ī’s adaptation of Charles Dickens in 1912 and its rewriting of the complicity between realism and liberalism in the British tradition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document