A Cross-Cultural Investigation of the Novel Field Trip Phenomenon: National Museum of Natural History, New Delhi

1983 ◽  
Vol 26 (4) ◽  
pp. 315-323 ◽  
Author(s):  
John H. Falk
1991 ◽  
Vol 34 (1) ◽  
pp. 51-57 ◽  
Author(s):  
A. A. Naqvy ◽  
B. Venugopal ◽  
J. H. Falk ◽  
L. D. Dierking

Geo&Bio ◽  
2019 ◽  
Vol 2019 (17) ◽  
pp. 136-147
Author(s):  
Galina Anfimova ◽  
◽  
Volodymyr Grytsenko ◽  
Kateryna Derevska ◽  
Kseniia Rudenko ◽  
...  

Phytotaxa ◽  
2015 ◽  
Vol 239 (2) ◽  
pp. 199
Author(s):  
Sergei Vasilyevich Vikulin

The fossil species  Oreodaphne obtusifolia Berry (1916: 301) was described, based on the fossil leaf remains of the most abundant laurel from the Early Eocene Wilcox Group sediments of Holly Springs: Marshall Co, Grenada Co., Miss.: Mississippi embayment (Southeastern North America). Nowadays, most systematists consider the extant Oreodaphne to be a member of Ocotea (Mez, 1889: 219; Rohwer, 1986; van der Werff, 2002; Chanderbali et al., 2001). LaMotte (1952) transferred Berry’s (1916: 301) combination to Ocotea, and this transfer was followed by Dilcher (1963), who reinforced attribution of Wilcox leaf megafossils to Ocotea by cuticular analysis of epidermis and stomata (Dilcher & Lott, 2005). However, according to Art. 53.1 of the ICN (McNeill et al.  2012) the name Ocotea obtusifolia (Berry) LaMotte (1952) is illegitimate because of the existence of the earlier overlooked homonym, Ocotea obtusifolia Kunth (1817: 165–166), an extant lauraceous species from Colombia (Muséum National d’Histoire Naturelle, holotype: http://plants.jstor.org/stable/10.5555/al.ap.specimen.P00128771). The homonymy between these fossil and extant American species of Ocotea was revealed during the description of the new fossil Early Oligocene species Ocotea rossica Vikulin from the south of the Middle-Russian upland (Vikulin, 2015: 326). Since Ocotea obtusifolia (Berry) LaMotte has been systematically recognized as a valid species in current use and it does not have any synonym, a nomen novum, O. dilcherii, is formally proposed here as a replaced name. Because a type specimen was not indicated among the validating illustrations of Berry (1916: pl. 80, fig. 1; pl. 83, fig. 2–5, and pl. 84, fig. 1 and 2), a lectotype must be designated here, from the specimens illustrated in the protologue (Berry, 1916: 301–302) amongst those perfect specimens with blunt leaf apex, which are very abundant in the clays at Puryear, Tenn. (Proposed lectotype: paleobotany collection # USNM 35867, Smithsonian National Museum of Natural History (USA), illustrated in Berry, 1916: 301, pl. 83, fig. 5.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 82-99
Author(s):  
F. Javier Díaz-Pérez

AbstractXiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers is a novel in which language has a special protagonism. The main character, Z, is a Chinese girl who goes to London to improve her basic English. Her idiolect is thus characterised by a great quantity of linguistic errors of different types. This lack of proficiency in English makes cross-cultural communication really difficult. Therefore, language becomes in this novel not only a characterisation tool, but also an essential aspect of the plot. Moreover, it is also a paramount source of humour, since there is plenty of jokes based, for instance, on puns, many of which derive from Z’s lack of linguistic competence. The main objective of this paper is to analyse language representation in the source text as well as in the Spanish, Italian and French versions of the novel from the perspective of relevance theory. Out of the three versions, the Spanish one reflects the highest interpretive resemblance in this regard, whereas the Italian one occupies the opposite pole of the scale. With regard to the translation of wordplay, the pragmatic scenario is normally maintained in the TT, although there are statistically significant differences between the three versions and across different types of puns.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document