Marriage, the New Testament, and pastoral ministry

Theology ◽  
2021 ◽  
Vol 124 (6) ◽  
pp. 420-427
Author(s):  
Adrian Thatcher

There is a diversity of teaching about marriage in the New Testament. Opening up this diversity provides a pastorally more generous, and theologically more adequate, understanding of marriage than claiming, and then finding, an alleged unanimity of view. The article considers, in chronological order, the teaching of Paul, the teaching of Jesus in the Gospels, and the teaching of the later Letters on marriage, acknowledging the differences. It then suggests several pastoral benefits for ministry arising from the acknowledgement of the diversity of teaching.

Moreana ◽  
1998 ◽  
Vol 35 (Number 133) (1) ◽  
pp. 37-48
Author(s):  
Germain Marc’hadour

Erasmus, after the dry philological task of editing the Greek text of the New Testament with annotations and a new translation, turned to his paraphrases with a sense of great freedom, bath literary and pastoral. Thomas More’s debt to his friend’s Biblical labors has been demonstrated but never systematically assessed. The faithful translation and annotation provided by Toronto provides an opportunity for examining a number of passages from St. Paul and St. James in the light of bath Erasmus’ exegesis and More’s apologetics.


Moreana ◽  
2008 ◽  
Vol 45 (Number 175) (3) ◽  
pp. 120-146
Author(s):  
Anne M. O’Donnell

This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document