scholarly journals Globalisation, cultural diversity and Lusophony: trans-spatial circulation of Portuguese speech and its relationship with other speeches

2018 ◽  
Vol 34 ◽  
pp. 41-57
Author(s):  
Armando Jorge Lopes

I shall discuss several questions involving the concepts of globalisation, cultural diversity and lusophony in a transdisciplinary fashion, resorting to the notions of crossings and passages, mediated by Applied Linguistics and supported by Language Planning and Language Policy. The crossing, wrapped in novelty and perilousness, speaks of oceans, affording us complex challenges and, at times, frightening us. The passage seems to be more controlled, and associated with less enigmatic and more secure experiences, perhaps because both banks of a river can usually be seen from any point as we pass through it. In a river, we travel across from one bank to the other. And in the ocean, what happens? Lusophony and its contextualisation, in my opinion, is the crossing, viewed from a transdisciplinary perspective and through applied linguistics, including cultural diversity in a world claimed as global. Through Language Planning and Language Policy, both established as useful tools for a possible outline of some futuristic notion, Lusophony is here understood as passage. The focus of the present article falls therefore upon the concept of Lusophony as a place of reflection, of knowledge as well as recognition of oneself and the Other. This concept of Lusophony is instantiated by the notion of relation vis-à-vis globalisation and by the essence here portrayed by the linguistic ecological system of Portuguese.

2021 ◽  
Author(s):  
Françoise Le Lièvre

In France, English has a hegemonic position in many domains, including education, despite European policy promoting linguistic and cultural diversity to better integrate citizens in democratic processes. In 2013, the Fioraso law modified the Toubon law by allowing French universities to teach in a foreign language. Under the law, the choice of English at the expense of any other foreign language seems to have become practice. However, this practice clashes with long-standing criticism of Englishization in France. In this chapter an ambivalent picture of Englishization in French higher education arises, revealing tensions between criticism and official language policy on the one hand and language practice on the other. Translingual practices in France generate a different view of Englishization in higher education


Author(s):  
Déirdre Kirwan

Since the mid-1990s, Scoil Bhríde (Cailíní), a primary school in the suburbs of Dublin, has experienced an unprecedented increase in the level of linguistic and cultural diversity in its pupil body. This paper explains how, in responding to this new phenomenon, an integrated approach to language learning was developed in the school in cooperation with teachers, pupils and parents. The school’s language policy had two overarching goals: To ensure that all pupils become proficient in the language of schooling To exploit the linguistic diversity of the school for the benefit of all pupils Welcoming the plurilingual repertoires of all learners involves the inclusion of home languages in curriculum delivery, and the classroom procedures that facilitate family involvement are described in the present article. The extent to which all languages of the school community are equally valued in light of this programme are examined, including the Irish language, language awareness, and learner autonomy. Issues arising from this approach to linguistic diversity are discussed in addition to implications for practice, policy and further research.


2020 ◽  
Vol 55 ◽  
Author(s):  
Przemysław Fałowski

The Status of Turkish Loanwords marama and maramica in Modern CroatianThe present article aims to investigate the status, frequency and function of Turkish loanwords marama and maramica in modern Croatian. This study attempts to compare views of Croatian linguists on these lexemes with their practical usage recorded in online corpora. The analysis demonstrates that a purist language policy applied in Croatia, especially in the 1990s, resulted in a change of status of marama and maramica in standard Croatian: these originally stylistically neutral lexemes came to be regarded as regionalisms, “worse” words or even Serbisms. On the other hand, the corpus study under discussion indicates that the loanwords marama and maramica are still popular in journalistic and official texts, where they appear in a number of new contexts. Status turcyzmów marama i maramica we współczesnym języku chorwackimGłównym celem publikacji jest zbadanie statusu, frekwencji i funkcji turcyzmów marama i maramica we współczesnym języku chorwackim. Artykuł stanowi próbę konfrontacji poglądów na temat badanych leksemów, formułowanych przede wszystkim przez chorwackich lingwistów, z uzusem poświadczonym w korpusach językowych. Badania pokazują, że purystyczna polityka językowa prowadzona w Chorwacji, przede wszystkim w latach 90. XX wieku, skutkowała zmianą statusu wspomnianych słów w standardowym języku chorwackim: te początkowo neutralne stylistycznie wyrazy zaczęto określać mianem regionalizmów, form gorszych, a nawet serbizmów. Z drugiej strony analiza korpusu pokazuje, że leksemy marama i maramica są nadal bardzo popularne w tekstach publicystycznych i urzędowych, gdzie pojawią się w licznych nowych kontekstach.


2016 ◽  
Vol 6 (7) ◽  
pp. 1460
Author(s):  
Jie Li

Australia, as a multicultural and multilingual country, has been highly appraised by international linguists and statesmen for its formulation and implementation of language policies. Over the past years, linguists, statesmen, educators and residents have been devoting themselves to the further improvement of language education policies and laws, and the implementation of bilingual education for Aboriginal people. They have gradually resolved language problems, and most importantly, preserved linguistic and cultural diversity. This has set a successful example for China to follow. Under such circumstance, the proposed research, based on sociolinguistic theories concerning language policy and language planning, makes implications, suggesting how our country should proceed from the actual situations to take more practical measures and formulate better policies.


2011 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
Author(s):  
Angelika Hennecke

AbstractThe present article deals with the question of how - on the one hand - the current “multimedia revolution” changes our conceptions of text, text production and text reception, and which challenges arise from these changes for Applied Linguistics and for Communication Sciences on the other hand. The fact that in the construction of texts other codes are increasingly significant in addition to the verbal-linguistic code needs a wide and interdisciplinary perspective and the cooperation between linguistics and semiotics. From a perspective based on textual semiotics, the author intends to describe the characteristics and specifics of multimodal texts, in order to present a model for their description and characterization. The question which first arises is how the different codes which participate in the construction of the text interact, in what way they are connected and what their constitutive participation in the resulting superior meaning of the whole text is. These theoretical observations are finally illustrated by examples from print advertising, since print advertisements are understood as the epitome of multimodal super-texts, and because of the fact that the above described modifications and changes in our text world appear in a broad manner in texts of mass communication.


1994 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 82-89 ◽  
Author(s):  
Richard B. Baldauf

Naturally enough, the field of language planning, as its name suggests, has concentrated its efforts on the description and practice of planned language development. This is after all its raison d'être, to provide future oriented, problem-solving language-change strategies to meet particular language needs. This orientation means that language planning is one of the key descriptive topics in applied linguistics, bringing together as it does theory from a variety of disciplines and putting that into practice. Grabe and Kaplan (1992) estimate that the applied linguistics aspects of language policy and planning make up one of four categories that accounts for about 45 percent of the items published in this field.


2000 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 127-131
Author(s):  
Thomas Ricento

This is a collection of 21 essays from the 20th International L.A.U.D. (Linguistic Agency University of Duisburg) Symposium, held from Feb. 28 to March 3, 1995, at the University of Duisburg, Germany. In the words of the editor of the collection, the authors “explore the relations between social, psychological and (socio)linguistic aspects of language contact and language conflict situations both from a theoretical and an applied linguistics perspective” (x). The volume is divided into four sections: “Sociolinguistic and linguistic issues,” “Language policy and language planning,” “Language use and attitudes towards language(s),” and “Code-switching: One speaker, two languages.” Rather than discuss all 21 articles, I will focus on several whose themes are relevant to a number of areas of sociolinguistics.


2017 ◽  
Vol 33 (01) ◽  
pp. 22-25 ◽  
Author(s):  
Lomia Ekaterine Lomia

The present article is related with the issues of cultural diversity in communication. The challenges of the 21st century enable the societies to interact with one another on a more frequent basis than they used to do several years ago. Evolution of the mankind, on the other hand, has enormously increased the possibilities for the various nations to mix with culturally diverse teams. However, if we take a pretty dim view of the mentioned subject, we will definitely see the sophisticated picture of the global reality with number of complications existed. The purpose of the paper is to study the principal obstacles caused by working or studying in different cultural environments from our own. Ultimately, the article aims to examine the pros and cons of the cultural diversity in a modern world of today, under the conditions of high and low diversity.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document