scholarly journals Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors

2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Shengxi Jin ◽  
Zhengjun Lin ◽  
Todd Oakley

Metaphtonymy is identified as a special rhetoric figure that specifies the interaction between metaphor and metonymy and which is pervasive in literary works. How and why do trainee translators translate metaphtonymy? Using task analysis, semi-structured discourse-based interviews, and a questionnaire survey among 30 master of translation and interpreting (MTI) trainee translators, this study investigates their translation approaches adopted when translating the metaphtonymies in Chinese extracted prose and explores the effects of their choices. It is found that they mainly employed three approaches: omission, modification, and retainment, with omission being the most, and retainment the least frequent. The main factors attributing to each approach range from the prominence degrees and cross-cultural adaptation abilities of the metaphtonymies, rhetorical awareness of translators, and transference competence to their translation knowledge sub-competence. This study suggests that trainee translators should be instructed to systematically construct rhetoric knowledge, and the teaching design should emphasize the competence of trainees of identifying rhetorical devices and their competence of shifting rhetoric between languages.

2018 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 122
Author(s):  
Xuelian Zhang ◽  
Li Huang ◽  
Chaoyue Leng

With the development of “One Belt And One Road” strategy, foreign students’ cross-cultural adaptation in China becomes a hot topic. By questionnaire and individual interview, the research aims to explore the situation of Sri Lankan students’ cross-cultural adaptation in Chinese cultural context and finds the 4 main factors which influence their cross-cultural adaptation: Individual factors, language barriers, individuals' interaction with local cultural context and different social behavior. Then, based on O’ Malley and Chamot’s learning strategies, the research gives relevant advice to improve Sri Lankan students’ cross-cultural adaptability.


Author(s):  
Francisco José Ariza-Zafra ◽  
Rita P. Romero-Galisteo ◽  
María Ruiz-Muñoz ◽  
Antonio I. Cuesta-Vargas ◽  
Manuel González-Sánchez

2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
J. Blomstrand ◽  
J. Karlsson ◽  
M. Fagevik Olsén ◽  
G. Kjellby Wendt

Abstract Background The Michigan Hand Outcomes Questionnaire—MHQ—is a well-known self-assessment questionnaire, where patients’ own perception in terms of recovery, pain and the ability to return to activities of daily living is assessed. The purpose of the study was to translate and culturally adapt the Michigan Hand Outcomes Questionnaire to Swedish and to test the validity and reliability in patients with surgically treated distal radius fractures. Methods The cross-cultural adaptation and the translation process were conducted according to predefined guidelines. Seventy-eight patients with surgically treated distal radius fractures completed the translated version of the questionnaire on their six-week follow-up visit. Results The translation and cross-cultural adaptation process revealed no major linguistic or cultural issues. The internal consistency of the MHQ-Swe ranged from 0.77 to 0.94 at test 1 and from 0.81 to 0.96 at test 2 for all subscales, which indicates good internal consistency in the subscales. The hand function subscale revealed the lowest results and work performance the highest. The ICCs showed excellent test-retest reliability, ranging from 0.77 to 0.90 on all MHQ subscales and 0.92 on total score. The highest results for the ICC were seen in the satisfaction subscale (ICC = 0.90), while the lowest were seen in the aesthetic subscale (ICC = 0.77). The correlation analysis between the MHQ-Swe, PRWE and VAS showed a generally moderate to high correlation for all the subscales. Conclusions The Swedish version of the MHQ, the MHQ-Swe, showed good validity and reliability and it is therefore an appropriate and relevant questionnaire for use in patients with surgically treated distal radius fractures. Trial registration FoU i VGR, Projectnumber: 208491, registered December 9, 2015.


Author(s):  
Carolina Machado de Melo Felix ◽  
Gabriela Lima de Melo Ghisi ◽  
Mariana Balbi Seixas ◽  
Ana Paula Delgado Bomtempo Batalha ◽  
Danielle Guedes Andrade Ezequiel ◽  
...  

2021 ◽  
pp. 003329412110051
Author(s):  
Cecilia Brando-Garrido ◽  
Javier Montes-Hidalgo ◽  
Joaquín T. Limonero ◽  
María J. Gómez-Romero ◽  
Joaquín Tomás-Sábado

A recent line of research concerns bedtime procrastination, its effects on sleep quality and duration, and the associated repercussions for health and wellbeing. The Bedtime Procrastination Scale is a brief, self-report instrument developed by Kroese et al. with the aim of evaluating this behavior and exploring its association with insufficient sleep, and hence with health. The aim was to develop and validate a Spanish version of the Bedtime Procrastination Scale (BPS-Sp) and to examine the relationship between bedtime procrastination and both general procrastination and self-control. The original BPS was translated from English into Spanish in accordance with international guidelines on the cross-cultural adaptation of measurement instruments. The sample for the validation study comprised 177 nursing students who completed a questionnaire requesting demographic data and which included the following instruments: the newly developed BPS-Sp, the Tuckman Procrastination Scale, and the Brief Self-Control Scale. Statistical analysis involved tests of normality (Kolmogorov-Smirnov), reliability (Cronbach’s alpha, test-retest), construct validity, and confirmatory factor analysis. Scores on the BPS-Sp showed excellent internal consistency (α = .83) and temporal stability (test-retest r = .84), as well as significant correlations with general procrastination ( r = .26; p < .01) and self-control ( r = −.17; p < .05). Confirmatory factor analysis showed an adequate fit for the single-factor solution proposed by Kroese et al. The results suggest that the BPS-Sp is a valid and reliable instrument for assessing bedtime procrastination in the Spanish-speaking population.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document