Latviešu mācībvalodas izglītības iestādes izvēle saviem bērniem: kādi ir krievu valodā runājošo ģimeņu iemesli?

2021 ◽  
pp. 178-199
Author(s):  
Sanita Martena ◽  

The paper is based on research on the role of Latvian in families where the parents’ mother tongue is not Latvian, carried out as part of the sub-project 8 “Latvian Language Acquisition” in the framework of the National Research Programme “Latvian Language”. The aim of the article is to explore the main reasons that have stimulated families of the Russian-speaking minority to educate their children at schools with Latvian as the medium of instruction and the impact of this decision on the language environment in these families. The study is based on interviews with three families in which they reveal narratives about their choices of pre-school and school education programmes. The narratives are analysed in the context of theories of family language policy, focussing on the model by Curdt-Christiansen (2018). The main research questions are: what has been the motivation of parents when choosing educational institutions with Latvian as the medium of instruction for their children; what attitudes from other family members and representatives of the educational institutions do these families face; and how have the children’s educational paths in Latvian influenced language practices at home. Family language policy research as a part of sociolinguistics falls within the context of broader research on language policy and planning. In the development of this subfield, attention was initially mostly paid to the languages used in bilingual families, their choices, language practices, and linguistic attitudes. Recently, however, the social dimension has become more important in family language policy research, e.g. when analysing the impact of the micro and macro environments on the decisions taken in families, or with regard to language management processes in the implementation of these decisions. The investigation of Latvian families in this paper shows that all contexts considered important in Curdt-Christiansen’s model have an impact on the decisions made in these families. The sociolinguistic context is reflected in the respondents’ comments on the polarisation between Latvians and Russophones in Latvian society, which implies that attitudes towards the choice of schools with Latvian as the medium of instruction are not always supportive. The interviews also clearly articulate reasons for the decisions taken and thereby confirm the impact of the socio-political context in Latvia since the re-establishment of independence. In turn, the socio-economic aspect is revealed at least implicitly in the interviews, when the respondents comment on the potential futures of their children, in which value is assigned to Latvian, Russian, and foreign languages. Mostly, however, the narratives of the interviewed families reveal the impact of the socio-cultural context. In all families, respondents are aware of the importance of Latvian for the integration of their children into the Latvian society, but at the same time, they emphasise the roles of the home languages and the heritage culture for preserving individual identities. Further, the interviews reveal that the families believe that, compared with many other minorities, the choice of schools with Latvian as the medium of instruction is rather an exception. The families also emphasise their views that the linguistic attitudes of families promote or hinder the children’s learning of Latvian. According to the interviews, one of the problems is that many other families generally expose their children to too little cultural input (e.g. books, theatre performances, or participation in other events), and they generally criticise attitudes to upbringing children, not only with regard to the Latvian language. Finally, the respondents’ decisions to expose their children to Latvian and their self-awareness as citizens of today’s Latvia can be interpreted as a wish to link one’s personal (cultural or linguistic) identity to civic identity. The families wish to preserve and develop both the Russian language and culture and the Latvian language and culture in their children and thereby try to avoid seeing the acquisition of Latvian as a replacement of one’s mother tongue. The families feel like keeping Russian as their family language, but at the same time accept the bilingualism brought home by their children. This attitude is met by criticism from close family members, colleagues, and friends, who believe that the families abandon their identities and follow pressure to assimilate to Latvian culture.

Multilingua ◽  
2018 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 177-200 ◽  
Author(s):  
Xiao Lan Curdt-Christiansen ◽  
Francesca La Morgia

AbstractDrawing on theories of family language policy and literacy environment, this inquiry explores and describes how family language policy is managed through literacy resources and literacy related activities in transnational families in the UK. A total of 66 families, each with at least one child between the age of 2 and 8, participated in this study. All children spoke English alongside their heritage/home language (HL), either Chinese, Italian, or Urdu. Data sources include: (a) a questionnaire about the children’s general background and the parents’ socio-economic and cultural capital and language practice in English and HL; (b) literacy resources and activities in both HL and English; (c) interview with parents. The results of this study show some interesting differences among Italian, Urdu and Chinese speakers, not only in their family language practices, but also in their attitudes towards mother tongue literacy and application of literacy practices in the home language. Although parental language management efforts were motivated by their aspirations to enrich their children’s language repertoires, the different degrees of variation in family language input indicate that sociocultural and socio-political realities present difficulties and constraints that prevent families from developing literacy in the home language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document