scholarly journals El modelo soviético en los años 1930: los viajes de María Teresa León y Rafael Alberti a Moscú

Author(s):  
Allison Taillot
2017 ◽  
Vol 52 (4) ◽  
pp. 892-912
Author(s):  
Lisa A. Kirschenbaum

The article examines connections between Spanish communists and the Russian Revolution of 1917. Focusing on the period beginning with the founding of the Second Spanish Republic in 1931, it analyzes how ‘revolutionary’ Spain not only borrowed from the Soviet experience but also became an emotional core of the international communist project. To examine these exchanges, the article investigates two topics that are often treated separately: the revolutionary ‘brotherhood’ of Soviet and Spanish writers (focusing on Rafael Alberti and María Teresa León) and the lessons learned by ordinary communists at the Comintern’s International Lenin School. It argues that these varied interactions were part of a single, multifaceted phenomenon: the creation of complex revolutionary networks in the years before the Spanish civil war. From this perspective, ‘world revolution’ can be understood not only as a ‘faith’ that came from Russia but also as a lived reality shaped by multidirectional – if also Soviet-dominated – institutional and personal exchanges.


2017 ◽  
pp. 273-288
Author(s):  
Eugenio López Arriazu

En 1970 aparece, en Buenos Aires, en la Biblioteca Básica Universal del Centro Editor de América Latina (CEAL), la antología Poesía rusa del siglo XX. Entre los traductores que reúne figuran escritores de la talla de Nicanor Parra, Rafael Alberti, María Teresa León, Manuel Rojas, Juan Gelman y Roberto Fernández Retamar, entre otros. El siguiente artículo releva, primero, el contexto de producción de la antología, focalizando para ello en el modo de producción del CEAL y en la orientación ideológica de los escritores traductores y de los poetas traducidos, para luego cotejar algunos pasajes de las traducciones con sus originales y así extraer, finalmente, algunas conclusiones sobre las funciones de «importación» de la antología y sobre la concepción traductiva que puede leerse en ella. El análisis se enmarca en el Proyecto de Investigación de Graduados (FFyL —Facultad de Filosofía y Letras—, UBA —Universidad de Buenos Aires—) «La traducción del ruso al español y su contexto de producción y recepción», y toma como marco teórico la noción de polisistema literario (donde la literatura traducida es uno de los sistemas dentro del polisistema local) de Even­Zohar.


1968 ◽  
Vol 70 (3) ◽  
pp. 486-509
Author(s):  
Robert Marrast
Keyword(s):  

1941 ◽  
Vol 18 (70) ◽  
pp. 70-82
Author(s):  
Eric Proll
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document