THE ISSUE OF SUBTITLING HUMOR IN ARABIC
Subtitling humor is one of the most arduous tasks subtitlers face as it involves technical, linguistic, textual and cultural factors. This article aims at investigating the issue of manipulating humor in Arabic subtitles of American series and movies. It examines the strategies subtitlers use in translating humor and analyzes the solutions they opt for. It focuses on two fields of study: jokes and puns. The study is based on the work of Diaz Cintas (2012) and (2007) on ideological manipulation in Audiovisual Translation (AVT). The theory stipulates that translators have turned into intercultural agents and mediators shaping the ideological discourse of their culture <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0896/a.php" alt="Hit counter" /></p>