La adquisición del español como L3 por estudiantes chinos: las construcciones con gustar
El uso del verbo psicológico español gustar presenta una diferencia notable en la interfaz morfosintaxis-semántica en comparación con el de los correspondientes en chino y en inglés. En el presente trabajo se seleccionan estudiantes universitarios chinos de diferentes grados que adquieren el español como L3 y se analiza cómo realizan las traducciones con gustar. Los resultados revelan la influencia tanto de la L1 como de la L2 en todos los ítems analizados, pero a distintos grados. Se descubre que la jerarquía temática y la transferencia de la L1 o la L2 resultan las principales razones para el desarrollo de la representación de la interlengua, mientras que la precisión baja de procesamiento respecto a las informaciones de interfaz, posiblemente, se deba a la capacidad débil de extraer e integrarlas y a la dificultad de la tarea.