The Iucn Sahel studies 1989, edited by M Norton Griffiths and P. Rydén. IUCN Publishing Services Unit, Cambridge, 1989. ISBN 2 88032 977 9 (English version), 288032 978 7 (French version), £12.50 (paperback), xxii + 152 pp.

1990 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 158-160
Author(s):  
H. R. J. Davies
2021 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 40-48
Author(s):  
Bentolhoda Nakhaei

Abstract Samuel Beckett, the Irish author and playwright was born in 1906 in County Dublin, Ireland and died in 1989, in Paris, France. From 1929 to 1989, Beckett wrote letters through which his life is depicted. His letters were published in the form of four volumes entitled as follows: volume I: 1929-1940 (published in 2009), volume II: 1941-1956 (published in 2011), volume III: 1957-1965 (published in 2014), and lastly, volume IV: 1966-1989 (published in 2016). These letters were later translated in French by the publishing house of Gallimard between 2014 and 2018. Within a morpho-semantic framework of analysis, one may wonder to what extent there exists stylistic affinities between his letters and his famous tragicomedy entitled Waiting for Godot (published in 1952). In other terms, are there constant, and/or shared stylistic units? To what extent has the register been changed from his letters to his play? How may the vocabulary, punctuation, and grammar differ from the English version of Waiting for Godot to the French version? Do these stylistic changes from English to French affect the notions of 20th-century man in the society in France? By drawing on certain theories of theoreticians in linguistics and translation studies such as Brian T. Fitch, Anthony Uhlmann, and Saeid Rahipour, this research seeks to present a linguistic and translation analysis of Beckett’s register in his four volumes of letters and English, and French versions of his play Waiting for Godot. Hence, this study aims to investigate the extent to which the Irish writer’s register has been differentiated in the corpus under study by the passage of time to suit the stylistic norms of 20th century in France and England.


2007 ◽  
Vol 52 (3) ◽  
pp. 450-462
Author(s):  
Eirlys E. Davies

Abstract This paper compares the English and French translations of Mohamed Choukri’s autobiographical work originally written in Arabic under the title Al khubs al hafi. The translations are somewhat unusual in that both were published long before the source text became available, and in that they were done by two renowned novelists (Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun) while Choukri himself was a completely unknown writer. The comparison reveals many contrasts. The English version favours a fragmentary, often disjointed style, with simple everyday vocabulary and frequent repetition, while the French version uses more sophisticated syntax and more specialised and varied lexis. There are also differences in content; the English version often remains more implicit than the French and yet provides more horrific details, and it frequently opts for foreignization where the French features the strategy of domestication. It is suggested that these contrasts reflect the ways in which the novelists’ own voices have influenced the way in which they express the voice of Choukri.


Author(s):  
Daniel Padilha Pacheco Da Costa

This paper aims to reconstruct of the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the first English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland’s French version, who was responsible in the first place for introducing this tale into the Arabic compilation known as The Thousand and One Nights. It is our intention to analyze the different literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale’s popularization, since its indirect translation into English until its adaptation into the different formats of chapbooks published throughout the nineteenth century.


Author(s):  
Hong Wu ◽  
Claude Faidy ◽  
Xiaokang Wu ◽  
Ding Yuan ◽  
Lei Gong

The present Chinese nuclear program is developing vastly and rapidly. The main type of nuclear units under construction currently is the improved generation II PWR (G2+). Taking into account that G2+ is designed based on French M310 type, and one of the technical bases and guidance that NNSA uses to evaluate G2+ is the French RCC codes, AFCEN has authorized CNPRI to translate RCC codes into Chinese version and publish them, in order to facilitate Chinese manufacturers to better apply RCC codes. CNPRI organizes several sub-groups to perform translation, revise, publication and coordination working groups, meanwhile AFCEN provides technical support. Translation is realized based on RCC codes English version, with some reference of French version. Translators work with professional technical background and knowledge, in case of non-clear understanding, including language and technical issues, they raise question list to AFCEN experts for clarification, afterward the answers and comments are merged accordingly into Chinese version translation, to assure the accuration, better understanding and the guidance to Chinese G2+ program.


1994 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 49-54 ◽  
Author(s):  
Pierre Leichner ◽  
Howard Steiger ◽  
Guadalupe Puentes-Neuman ◽  
Michel Perreault ◽  
Neil Gottheil

The Eating Attitudes Test (EAT-26) is one of the most frequently used screening questionnaires for anorexia and bulimia nervosa for use with clinical and general populations. Although the psychometric qualities of the instrument have been reported for the English version, little has been done to date to validate a French version. A french version of the EAT-26 was distributed to anglophone students and francophone students, as well as anglophone and francophone patients. Overall, the results demonstrated that the authors' French version has the same psychometric characteristics as the English version when used with clinical and non clinical populations. The overall test and its subscales differentiated between patients and non patients similarly in both linguistic groups. The internal consistency of the two versions, as assessed by Cronbach's alpha, was comparable. Among female high-school students, 14.1% of the anglophone students and 14.3% of the francophone students scored above the cutoff score for significant eating disorders behaviour.


2018 ◽  
Vol 77 (1) ◽  
pp. 33-43
Author(s):  
Cornelia Pocnet ◽  
Jean-Philippe Antonietti ◽  
Armin von Gunten ◽  
Jérôme Rossier

Abstract. We analyzed the psychometric properties of the Structured Interview for the Five-Factor Model (SIFFM) in a French-speaking Swiss sample and compared the French version to the original English version. A community-based sample of 260 participants (183 women and 77 men, aged 20 to 88 years, Mage = 46.23, SDage = 16.37) were assessed using the SIFFM and the NEO-FFI-R. Forty of the participants agreed to be filmed or to be assessed by two investigators simultaneously. The internal consistency coefficients of the five dimensions of SIFFM ranged from .63 to .84. An exploratory factor analysis within the confirmatory factor analysis framework showed that the structure of the French version of the SIFFM was in line with the structure suggested by the Five-Factor Model. Except for the modesty and dutifulness subscales, each facet scale had its highest factor loading on the factor representing the targeted domain. Moreover, a principal axis joint factor analysis of the SIFFM and NEO-FFI-R domains suggested that the convergent validity between the two instruments was adequate. Furthermore, the interrater reliability coefficients for the SIFFM scores were high. The French version of the SIFFM shows acceptable psychometric properties, comparable to those of the English version, and may be an informative assessment method and an alternative to self-report measures.


2008 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 45-55 ◽  
Author(s):  
Michèle Aubin ◽  
René Verreault ◽  
Maryse Savoie ◽  
Sylvie LeMay ◽  
Thomas Hadjistavropoulos ◽  
...  

ABSTRACTThis study presents the validation of the French Canadian version (PACLSAC-F) of the Pain Assessment Checklist for Seniors with Limited Ability to Communicate (PACSLAC). Unlike the published validation of the English version of the PACSLAC, which was validated retrospectively, the French version was validated prospectively. The PACSLAC-F was completed by nurses working in long-term care facilities after observing 86 seniors, with severe cognitive impairment, in calm, painful or distressing but non-painful situations. The test-retest and inter-observer reliability, the internal consistency, and the discriminent validity were found to be satisfactory. To evaluate the convergent validity with the DOLOPLUS-2 and the clinical relevance of the PACSLAC, it was also completed by nurses during their work shift, with 26 additional patients, for three days per week during a period of four weeks. These results encourage us to test the PACSLAC in a comprehensive program of pain management targeting this population.


2016 ◽  
Vol 78 (1) ◽  
pp. 141-145
Author(s):  
Elizabeth Frazer

The Wellek Library Lectures from which these two books developed were given in 1996. The English version (2015) translates the material of the lectures that address the themes of “the conversion of violence,” in particular in the philosophies of Hobbes and Hegel, and of “inconvertible violence.” “Inconvertible violence” signals those forms and practices of violence that annihilate possibilities of resistance, that cannot be arrested by political power and transformed into civil and social exchange. The French version (2010) includes a second part made up of further essays—on Clausewitz, Marxism, Lenin and Gandhi, and Schmitt and Hobbes—in which Balibar continues to wrestle with the categories “violence” and “politics” and the complex, elusive relationships between them.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document