Strange Letters: Reading and Writing in Recent Irish Poetry

Irish Writing ◽  
1991 ◽  
pp. 234-247 ◽  
Author(s):  
Neil Corcoran
1976 ◽  
Vol 41 (4) ◽  
pp. 523-529 ◽  
Author(s):  
Daniel R. Boone ◽  
Harold M. Friedman

Reading and writing performance was observed in 30 adult aphasic patients to determine whether there was a significant difference when stimuli and manual responses were varied in the written form: cursive versus manuscript. Patients were asked to read aloud 10 words written cursively and 10 words written in manuscript form. They were then asked to write on dictation 10 word responses using cursive writing and 10 words using manuscript writing. Number of words correctly read, number of words correctly written, and number of letters correctly written in the proper sequence were tallied for both cursive and manuscript writing tasks for each patient. Results indicated no significant difference in correct response between cursive and manuscript writing style for these aphasic patients as a group; however, it was noted that individual patients varied widely in their success using one writing form over the other. It appeared that since neither writing form showed better facilitation of performance, the writing style used should be determined according to the individual patient’s own preference and best performance.


2009 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 65-68 ◽  
Author(s):  
Judy Montgomery

Abstract As increasing numbers of speech language pathologists (SLPs) have embraced their burgeoning roles in written as well as spoken language intervention, they have recognized that there is much to be gained from the research in reading. While some SLPs reportedly fear they will “morph” into reading teachers, many more are confidently aware that SLPs who work with adult clients routinely use reading as one of their rehabilitation modalities. Reading functions as both a tool to reach language in adults, and as a measure of successful therapy. This advanced cognitive skill can serve the same purpose for children. Language is the foundational support to reading. Consequently spoken language problems are often predictors of reading and writing challenges that may be ahead for the student (Juel & Deffes, 2004; Moats, 2001; Wallach, 2004). A targeted review of reading research may assist the SLP to appreciate the language/reading interface.


Author(s):  
Dani Gunawan

This study was directed to develop a learning technique, to analyze the obstacles faced by teachers in implementing the lesson, and to overcome the problems faced by teachers in enhancing elementary students’ reading and writing comprehension. In order to fulfill the mentioned goals, this study tried to use scramble-based learning technique. It was cconducted at SDN Gentra Masekdas 1, Kecamatan Tarogong Kaler involving 32 first grade students. A pilot study was conducted on 9 March 2017 for about 35 minutes. The first cycle started on 18 April 2017, while the second one was on 24 April 2017. It was found that there was an increasing trend after the implementation. The analysis proccess generated data as followed: during pilot study, eight students succeeded to reach the standard indicator with percentage of 25%. Cycle I generated 15 students with learning completion percentage of 46.8.%. And, during second cycle, there were 27 students who succeeded in reaching completion standard with completion percentage of 84.3%.


2019 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 163-178
Author(s):  
Trask Roberts

Self-translators are often granted freedoms in their translations unimaginable for standard translators. Whereas a standard translation usually prizes sameness (or invisibility as Lawrence Venuti argues), the self-translator may instead highlight difference or disruption. A burgeoning subfield of criticism has outlined the ways in which one of the most famous of these self-translators, Samuel Beckett, makes use of his role as translator to further the reach of his work beyond the constraints of a monolingual text. Whereas most of this criticism has taken aim at Beckett's prose and theater, this essay asks what can be gleaned about Beckett's translation style from his early poetry. Here I focus on Beckett's four-line, untitled poem which begins ‘je voudrais que mon amour meure’ (‘I would like my love to die’). Originally published in 1948 in the bilingual journal Transition Forty-eight, this poem would go on to be edited, translated, reedited, and retranslated over the course of nearly thirty years. The various iterations and translations of the poem are not always harmonious and instead force the reader to consider more deeply the themes of the poem and to question the role of translation. I read the poem in light of Beckett's 1934 essay ‘Recent Irish Poetry’ as well as consider it in response to W.B. Yeats' 1899 poem ‘He Wishes His Beloved Were Dead’. By situating the poem in this context, I argue that this poem is a manifestation of Beckett's argument in the essay that poetry must take into account the division between poet and object. His short poem demonstrates this division as well as that between original and translation and thus allows us a window onto his translation project at large. Considering Beckett's poetic translation permits us to consider how a complementarity of intention towards language does not necessarily entail complementary translations.


2016 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 38-47
Author(s):  
Geoffrey Squires

Modernism is usually defined historically as the composite movement at the beginning of the twentieth century which led to a radical break with what had gone before in literature and the other arts. Given the problems of the continuing use of the concept to cover subsequent writing, this essay proposes an alternative, philosophical perspective which explores the impact of rationalism (what we bring to the world) on the prevailing empiricism (what we take from the world) of modern poetry, which leads to a concern with consciousness rather than experience. This in turn involves a re-conceptualisation of the lyric or narrative I, of language itself as a phenomenon, and of other poetic themes such as nature, culture, history, and art. Against the background of the dominant empiricism of modern Irish poetry as presented in Crotty's anthology, the essay explores these ideas in terms of a small number of poets who may be considered modernist in various ways. This does not rule out modernist elements in some other poets and the initial distinction between a poetics of experience and one of consciousness is better seen as a multi-dimensional spectrum that requires further, more detailed analysis than is possible here.


Paragraph ◽  
2020 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 98-113
Author(s):  
Michael Syrotinski

Barbara Cassin's Jacques the Sophist: Lacan, Logos, and Psychoanalysis, recently translated into English, constitutes an important rereading of Lacan, and a sustained commentary not only on his interpretation of Greek philosophers, notably the Sophists, but more broadly the relationship between psychoanalysis and sophistry. In her study, Cassin draws out the sophistic elements of Lacan's own language, or the way that Lacan ‘philosophistizes’, as she puts it. This article focuses on the relation between Cassin's text and her better-known Dictionary of Untranslatables, and aims to show how and why both ‘untranslatability’ and ‘performativity’ become keys to understanding what this book is not only saying, but also doing. It ends with a series of reflections on machine translation, and how the intersubjective dynamic as theorized by Lacan might open up the possibility of what is here termed a ‘translatorly’ mode of reading and writing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document