NATIVE AND NONNATIVE INTERPRETATION OF PRONOMINAL FORMS

2015 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 131-162 ◽  
Author(s):  
Sarah Schimke ◽  
Saveria Colonna

This study investigates the influence of grammatical role and discourse-level cues on the interpretation of different pronominal forms in native speakers of French, native speakers of Turkish, and Turkish learners of French. In written questionnaires, we found that native speakers of French were influenced by discourse-level cues when interpreting ambiguous overt subject pronouns in French, whereas native speakers of Turkish were mainly influenced by a syntactic cue—subjecthood—when interpreting null subjects (pro) in Turkish translation equivalents. When interpreting implicit subjects of nonfinite dependent clauses (PRO), native speakers of both French and Turkish were influenced by subjecthood. Finally, Turkish learners of French were influenced by discourse-level cues in the interpretation of overt pronouns as well as PRO and showed no subject preference in either case. These results are in line with approaches to second language (L2) acquisition that stress the role of discourse-level principles in the processing and use of a L2 (Clahsen & Felser, 2006; Klein & Perdue, 1997).

2005 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 177-193 ◽  
Author(s):  
ALDONA SOPATA

This paper investigates the knowledge of constructions with absent expletives by advanced and high-proficiency non-native speakers of German whose first language is Polish. German grammar is known to license null subjects due to the strength of AGRP but not to identify them. Therefore only expletive subjects can be absent in German, except for Topic-drop and, crucially, the expletive subjects have to be absent in certain cases due to the Projection Principle. The knowledge of this phenomenon by second language (L2) learners has been investigated by two methods, elicited written production task and grammaticality judgment tests. High-level non-native speakers of German differ significantly from native speakers in both types of tasks. The differences are clearly not the result of transfer. The results reported here reveal permanent optionality in L2 grammars suggesting a deficit in the grammatical representations of L2 learners.


Author(s):  
Ana Madeira ◽  
Alexandra Fiéis ◽  
Joana Teixeira

The present study investigates the resolution of null and overt subject pronouns in intrasentential contexts, considering the role of animacy in antecedent assignment. Participants were 15 native speakers of EP and 14 of Italian. Each language group was administered two multiple choice tasks (speeded and untimed), which had a 2x2 design, crossing the following variables: animacy of the matrix object (animate vs. inanimate) and type of pronominal embedded subject (overt vs. null). Results indicate that there is microvariation in the resolution of overt pronominal subjects in EP and in Italian: the position of the antecedent is the most relevant factor in EP, whereas, in Italian, the animacy of the antecedent is the preponderant factor. Results also show that there is microvariation in the resolution of null subjects (contra previous claims in the literature): the bias for subject antecedents is weaker in Italian than in EP. Possible reasons for the observed microvariation are discussed in detail.


2006 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 1-29 ◽  
Author(s):  
Laura Sabourin ◽  
Laurie A. Stowe ◽  
Ger J. de Haan

In this article second language (L2) knowledge of Dutch grammatical gender is investigated. Adult speakers of German, English and a Romance language (French, Italian or Spanish) were investigated to explore the role of transfer in learning the Dutch grammatical gender system. In the first language (L1) systems, German is the most similar to Dutch coming from a historically similar system. The Romance languages have grammatical gender; however, the system is not congruent to the Dutch system. English does not have grammatical gender (although semantic gender is marked in the pronoun system). Experiment 1, a simple gender assignment task, showed that all L2 participants tested could assign the correct gender to Dutch nouns (all L2 groups performing on average above 80%), although having gender in the L1 did correlate with higher accuracy, particularly when the gender systems were very similar. Effects of noun familiarity and a default gender strategy were found for all participants. In Experiment 2 agreement between the noun and the relative pronoun was investigated. In this task a distinct performance hierarchy was found with the German group performing the best (though significantly worse than native speakers), the Romance group performing well above chance (though not as well as the German group), and the English group performing at chance. These results show that L2 acquisition of grammatical gender is affected more by the morphological similarity of gender marking in the L1 and L2 than by the presence of abstract syntactic gender features in the L1.


2016 ◽  
Vol 2 (s1) ◽  
Author(s):  
Shiri Lev-Ari

AbstractPeople learn language from their social environment. Therefore, individual differences in the input that their social environment provides could influence their linguistic performance. Nevertheless, investigation of the role of individual differences in input on performance has been mostly restricted to first and second language acquisition. In this paper I argue that individual differences in input can influence linguistic performance even in adult native speakers. Specifically, differences in input can affect performance by influencing people’s knowledgebase, by modulating their processing manner, and by shaping expectations. Therefore, studying the role that individual differences in input play can improve our understanding of how language is learned, processed and represented.


1996 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 677-714 ◽  
Author(s):  
Samuel David Epstein ◽  
Suzanne Flynn ◽  
Gita Martohardjono

AbstractTo what extent, if any, does Universal Grammar (UG) constrain second language (L2) acquisition? This is not only an empirical question, but one which is currently investigable. In this context, L2 acquisition is emerging as an important new domain of psycholinguistic research. Three logical possibilities have been articulated regarding the role of UG in L2 acquisition: The first is the “no access” hypothesis that claims that no aspect of UG is available to the L2 learner. The second is the “partial access” hypothesis that claims that only LI instantiated principles and LI instantiated parameter-values of UG are available to the learner. The third, called the “full access” hypothesis, asserts that UG in its entirety constrains L2 acquisition.In this paper we argue that there is no compelling evidence to support either of the first two hypotheses. Moreover, we provide evidence concerning functional categories in L2 acquisition consistent with the claim that UG is fully available to the L2 learner (see also Flynn 1987; Li 1993; Martohardjono 1992; Schwartz & Sprouse 1991; Thomas 1991; White 1989). In addition, we will attempt to clarify some of currently unclear theoretical issues that arise with respect to positing UG as an explanatory theory of L2 acquisition. We will also investigate in some detail certain crucial methodological questions involved in experimentally testing the role of UG in L2 acquisition and finally, we will present a set of experimental results of our own supporting the “Full Access” hypothesis.


Probus ◽  
2015 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
Author(s):  
Matthew Kanwit ◽  
Kimberly L. Geeslin ◽  
Stephen Fafulas

AbstractThe present study connects research on the L2 acquisition of variable structures to the ever-growing body of research on the role of study abroad in the language learning process. The data come from a group of 46 English-speaking learners of Spanish who participated in immersion programs in two distinct locations, Valencia, Spain and San Luis Potosí, Mexico. Simultaneously, we tested a group of native speakers from each region to create an appropriate target model for each learner group. Learners completed a written contextualized questionnaire at the beginning and end of their seven-week stay abroad. Our instrument examines three variable grammatical structures: (1) the copulas


2021 ◽  
pp. 83-98
Author(s):  
Silvia Gilardoni

In this paper we examine the treatment of terminology in CLIL context (Content and language integrated learning), through the analysis of a corpus of subject textbooks in a foreign language and in Italian as a second language. After introducing the CLIL methodology and its application in the field of foreign language and Italian as a second language teaching as regards the Italian context, we consider the role of terminology in CLIL environment. Then we present the results of the analysis of the corpus, which consists of CLIL textbooks in English for the secondary school and of subject textbooks in Italian as a second language for non-native speakers of secondary school and adult migrants who need the qualification of Italian secondary school. The analysis of the treatment of terminology in the corpus allows to outline methodological suggestions to integrate the terminological approach into teaching practice in different CLIL contexts.


2020 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Anwar Saad Aljadani

This paper provides an overview of the role of vocabulary frequency in second language (L2) acquisition as vocabulary is a dominant feature of language acquisition and vitally important to language learners. It reported the vocabulary frequency’s significant role in both the earlier acquisition and the easier remembering comparing to infrequent vocabulary in L2 acquisition. It also seeks to discuss the influence of frequency on the selection of vocabulary in L2 textbooks as they are sometime the only source of L2 vocabulary in the classroom. It presents discussions of what vocabulary should be selected, how selective vocabulary are organised in the textbooks to reach determined teaching objectives as well as the teaching rate pre lesson. 


2019 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 119-133
Author(s):  
Elly van Gelderen

Abstract The articles in this volume contribute to our understanding of Northumbrian Old English of the 10th century, of the nature of external influence, and of the authorship of the glosses. This introduction provides a background to these three areas. Most of the introduction and contributions examine the Lindisfarne Glosses with some discussion of the Rushworth and Durham Glosses. Section 2 shows that the Lindisfarne glossator often adds a (first and second person) pronoun where the Latin has none but allows third person null subjects. Therefore, although the Latin original has obvious influence, Old English grammar comes through. Section 3 reviews the loss of third person -th verbal inflection in favor of -s, especially in Matthew. This reduction may be relevant to the role of external (Scandinavian and British Celtic) influence and is also interesting when the language of the Lindisfarne and Durham Glosses is compared. In Section 4, the use of overt pronouns, relatives, and demonstratives shows an early use of th-pronouns, casting doubt on a Norse origin of they. Section 5 looks at negation mainly from a northern versus southern perspective and Section 6 sums up. Section 7 previews the other contributions and their major themes, namely possible external (Latin, Norse, or British Celtic) influence, the linguistic differences among glossators, the spacing of ‘prefixes’ as evidence for grammaticalization, and the role of doublets.


2000 ◽  
Vol 63 ◽  
pp. 83-91
Author(s):  
Silvia Vega

This study investigates the effect of the language learner's 'psychotypology', i.e. per-ception of language distance, on the extent to which he or she transfers from a second language (L2) to a third language (L3). Three native speakers of Dutch with additional knowledge of English were interviewed in their L3 French. Subsequently, retrospective comments were elicited. The French oral data was analysed for lexical transfer errors, and by means of the retrospective data lexical transfer 'successes' were also identified. It was found that L2 English outweighed LI Dutch as a transfer source. Considering the formal similarities between the English and French lexicons, this result supports the importance of a psychotypology factor to L2 transfer which was further confirmed by the retro-spective data. The incidence of transfer successes from L2 English could further point to a facilitative role of the psychotypology factor.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document