scholarly journals L’influence de la langue maternelle dans l’apprentissage de systèmes grammaticaux en français langue seconde : l’assignation du genre grammatical

2018 ◽  
Vol 46 ◽  
pp. 10013
Author(s):  
Tatiana Pieters ◽  
Marie-Eve Michot ◽  
Michel Pierrard

Le genre grammatical (GG) présente un obstacle considérable pour toute personne, apprenant le français comme langue seconde (FL2). De nombreuses recherches s’y sont, intéressées depuis l’étude pionnière de Surridge (1993) mais ces analyses portaient souvent, sur les difficultés spécifiques du FL2, telles par exemple les limitations de sa prédictibilité,(Desrochers et al. 1989, Carroll 1989). Notre contribution se centre sur l’influence interlinguistique, en contexte d’appropriation et veut étudier l’impact du système d’assignation (SA),du genre (Corbett 1991) de la langue maternelle (L1) sur la maîtrise de celui de la L2. Elle, compare des productions orales de trois groupes d’apprenants FL2 de L1 différentes et d’un, groupe contrôle francophone. Les L1 convoquées sont l’allemand, l’anglais et l’espagnol,,et se distinguent par le positionnement différent de leur système par rapport à celui du français,,tant du point de vue des genres distingués que des critères d’assignation (Corbett 1991).,L’objectif de l’étude est d’examiner s’il existe une corrélation entre le positionnement des, SA des L1 vis-à-vis du SA français, d’une part, et les performances des apprenants L2, de, l’autre.

2009 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 57-77
Author(s):  
Jocelyne Bisaillon

Résumé Si l’apprentissage de l’écrit en langue maternelle n’est pas facile, il l’est encore moins en langue seconde. De même en est-il pour l’enseignement de l’écrit. Quel enseignant n’a pas ressenti le découragement à la lecture des textes d’étudiants où erreurs et faiblesses reviennent sans cesse, toujours les mêmes ! Il a l’impression de n’avoir rien enseigné et l’étudiant, de n’avoir rien appris. Les nouvelles connaissances sur le processus rédactionnel, et plus particulièrement sur le processus de révision, ouvrent des voies nouvelles. Cet article met l’accent sur l’enseignement de la révision et donne une démarche pour l’insérer dans l’enseignement de l’écrit. La révision conduit à de meilleures productions et donc à une plus grande satisfaction à la fois pour l’enseignant et l’apprenant. Les scripteurs découvrent, grâce à la révision, le plaisir d’écrire en langue seconde.


2020 ◽  
Vol 78 ◽  
pp. 10004
Author(s):  
Tatiana Pieters

La langue maternelle (L1) peut faciliter l’apprentissage du genre grammatical (GG) en langue seconde (L2), surtout lorsque les deux systèmes de genre montrent des similitudes (Sabourin 2001 & Sabourin et al. 2006. Néanmoins, peu d’études comparent l’appropriation du genre en L2 à partir de plus de deux groupes d’apprenants avec différentes L1, elles appréhendent souvent différents phénomènes morphosyntaxiques sous la même rubrique d’« accord grammatical » en genre et elles s’attardent peu sur les critères utilisés pour déterminer le degré de similitude entre la L1 et la L2. Notre contribution tente d’y remédier en dissociant la maîtrise de deux sous-systèmes, à savoir l’assignation de l’accord du GG, et elle étudie la maîtrise du genre en français L2 à partir de plusieurs L1 (l’anglais, l’allemand, et l’espagnol), tout en définissant de manière plus précise le degré de proximité entre ces langues et le français. Les résultats globaux indiquent que le degré de précision atteint pour ces sous-systèmes est le plus élevé chez le groupe d’apprenants chez qui les différences paramétriques observées entre le système de GG de leur L1 et celui du français sont les moins grandes.


Author(s):  
Simona Anastasio

Résumé Cet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle (L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiaire vs avancé). Pour ce faire, nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par leur L1 lors du discours spatial en L2. Les usages natifs des locuteurs des L1 observées confirment les différences inter-typologiques entre les langues à cadrage verbal, le français et l’italien, et à cadrage satellitaire, l’anglais (Talmy, 1985, 2000). Néanmoins, une variation intra-typologique entre l’italien et le français est attestée : seul l’italien exploite des constructions satellitaires. Les données en L2 révèlent que les productions des apprenants intermédiaires sont assez similaires quelle que soit la L1, alors que des phénomènes évidents de transfert conceptuel sont attestés aux stades avancés lorsqu’il y a des similarités structurelles entre la langue source (LS) et la LC et que l’input en fournit une évidence positive.


2007 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 211-231 ◽  
Author(s):  
Christine Klein-Lataud

Résumé Les voix parallèles de Nancy Huston — Cet article s'attache à la problématique des écrivains bilingues ou polyglottes (Eisa Triolet, Vladimir Nabokov, Julien Green), et plus particulièrement à celle de Nancy Huston. Quelles raisons poussent un écrivain ou une écrivaine à utiliser pour la création une langue seconde plutôt que sa langue maternelle ? Quand l'auteur s'auto-traduit, s'agit-il d'une nouvelle création ? Nancy Huston était-elle en droit de recevoir le Prix du gouverneur général dans la catégorie fiction fancophone pour Cantique des plaines, « réécriture » de Plainsong par l'auteure ?


2017 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 1-17 ◽  
Author(s):  
Rabia Sabah Meziane ◽  
Andrea A. N. MacLeod

La ville de Montréal est l’une des villes les plus multiethniques du Canada. Compte tenu de cette diversité, il y a une grande proportion d’enfants qui apprennent deux langues et donc deux phonologies ; la phonologie de leur langue maternelle et celle du français. L’interaction entre ces deux systèmes phonologiques peut influencer le développement de la phonologie de la langue seconde. Le but de cet article est de comparer les compétences phonologiques en français des enfants allophones à celles des enfants francophones unilingues issues d’études précédentes. Nous utiliserons des mesures pour évaluer le pourcentage de consonnes bien produites par les enfants dans une tâche de dénomination d’images et nous analyserons différents facteurs qui peuvent contribuer aux résultats à cette tâche.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document