Producing culturally appropriate narratives in English as a foreign language

2006 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 379-407 ◽  
Author(s):  
Jennifer Yusun Kang

Cross-cultural and second/foreign language (L2) studies on oral narratives have suggested that one’s native language and culture affect discourse production in an L2 and have detected areas of difficulty for L2 learners in producing extended discourse. However, written narrative has received less attention, although it can provide rich data on cross-cultural differences and hold important implications for L2 literacy acquisition and pedagogy. This study was designed to investigate culturally preferred written discourse styles and their effects on L2 writing of personal narratives. It explored cross-cultural differences in the use of narrative structural features including evaluation between first language written narratives produced by native speakers of American English and first- and second-language narratives written by Koreans learning English. Differences in first language narrative styles were used to explain how Korean EFL learners’ narrative discourse in English could vary from native English speakers’ discourse norms. Participants were Korean adult EFL (English as a Foreign Language) learners and American native-English speakers in the U.S. The findings show that specifically Korean cultural strategies were evident in the Korean English learners’ English narrative discourse rather than the preferred discourse style of the target language and culture. The findings hold implications for L2 writing pedagogy and L2 training in discourse production.

2021 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 91-98
Author(s):  
Y.V. Maslova ◽  

The article considers teaching the Spanish language as a second foreign language to those students who already speak English as their first foreign language. The relevance of the work lies in the fact that at present new techniques of teaching students who speak two or more foreign languages should be reconsidered. It is also necessary to actively use the skills, knowledge and abilities that have already been developed while learning the first foreign language. The aim of the work is to identify the necessary techniques that can make teaching Spanish as a second foreign language to students studying English as their first foreign language more effective. The article compares English and Spanish in order to determine the factors contributing to a positive transference when learning Spanish as a second language, as well as those that complicate this process. Based on the analysis, a number of exercises are presented, which include those for initial perception, formation of speech skills and habits, development of the same and further training, which takes into account the factor of positive influence of the first foreign language and addresses the negative ones. The exercises presented include comparing and contrasting the two languages. The observation carried out while teaching two groups of students showed that taking into consideration the mutual influence of the two foreign languages, as well as including teaching materials for native English speakers in the learning process, increases students’ interest in the language and culture, and allows one to facilitate the process of learning Spanish.


Author(s):  
Alex Ho-Cheong Leung ◽  
Martha Young-Scholten ◽  
Wael Almurashi ◽  
Saleh Ghadanfari ◽  
Chloe Nash ◽  
...  

Abstract Research addressing second language (L2) speech is expanding. Studies increasingly demonstrate that a learner’s first language (L1) filters the L2 input, resulting in learners misperceiving what they have heard. This L1 filter can result in learners perceiving sounds not actually present in the input. We report on a study which explored English consonant clusters and short, unstressed vowel perception of 70 Arabic-, Mandarin-, Spanish-speaking foreign language learners and 19 native English speakers. These are the vowels which speakers from two of the L1s typically insert in their production of English to break up L1-disallowed consonant clusters and the schwa which is documented to cause both perception and production problems. Results show that participants misperceive stimuli containing consonant clusters and counterparts where clusters are broken up by epenthetic/prothetic elements. In line with Sakai, Mari & Colleen Moorman 2018. We call for the inclusion of such findings on perception in pedagogical advice on pronunciation.


2018 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 641-664 ◽  
Author(s):  
ELENA NICOLADIS ◽  
JAYA NAGPAL ◽  
PAULA MARENTETTE ◽  
BRANDON HAUER

abstractIndividuals differ in how frequently they gesture. It is not clear whether gesture frequency is related to culture, since varied results have been reported. The purpose of this study was to test whether the frequency of representational gestures is linked with story-telling style. Previous research showed individual and cross-cultural differences in story-telling style, some preferring to tell a chronicle (how it happened) or an evaluative story (why it happened). We hypothesized that high gesture frequency might be strongly associated with using a chronicle style, since both rely on visuospatial imagery. Four groups of bilinguals, English as their second language (L2) participated. Their first language (L1) was one of: Mandarin, Hindi, French, or Spanish. Participants watched a cartoon and told the story, once in English, once in L1. The results showed group differences in the rate of gesture use: the Chinese and Hindi L1 participants gestured less frequently than the French and Spanish L1 participants. The participants from Asian cultures were more likely to tell an evaluative story and the Romance-language L1 participants a chronicle. We conclude that these culture/language groups differ in story-telling style. A chronicle style is associated with more gesture production than an evaluative style.


Author(s):  
Anna Yurievna Shirokikh

National specifics of the language manifests even in such determinate speech genres as the professionally oriented discourse, which main feature consists in the use of terms and terminological phrases. Despite the tendency to unification of terminological units on the international level along with phenomenon of the change of language code, the speech of specialists of subject fields features sociocultural, comparatively contrast from the interlingual perspective components in the content of terms. The goal of this work consists in determination of zones of the potential cognitive misbalance in interpretation of the content of terms, as well as in development of education plan on acquiring professionally oriented lexicon for the students of economic specialties based on the principles of blended learning. The primary task was to analyze the economic texts and determine the national specific elements in semantics of the term. Interlingual discrepancies in the content and interpretation of terms pertain to semantics and “false” equivalents, connotations, etymology, paradigmatic relations, nature and source of the borrowed words, derivative novels, content of use, and existence of synonyms. The next task was to define the rout for explication of these potential discrepancies in the native and studied language of the students in the course of learning. The glossary development on the online platform Google Classroom, which article included the listed above zones of interlingual receptive misbalance, was successfully applied in the audience. The novelty of this research lies in the attempt to develop a universal lunguo-didactic scheme of work for acquiring foreign language terminology, considering cross-cultural differences. The conclusion is made that the proposed scheme of work based on the principles of blended learning increases the professional knowledge of students and research skills, as well as contributes to better memorization of words.


2019 ◽  
Vol 42 ◽  
Author(s):  
Marco Del Giudice

Abstract The argument against innatism at the heart of Cognitive Gadgets is provocative but premature, and is vitiated by dichotomous thinking, interpretive double standards, and evidence cherry-picking. I illustrate my criticism by addressing the heritability of imitation and mindreading, the relevance of twin studies, and the meaning of cross-cultural differences in theory of mind development. Reaching an integrative understanding of genetic inheritance, plasticity, and learning is a formidable task that demands a more nuanced evolutionary approach.


2012 ◽  
Author(s):  
Steve M. J. Janssen ◽  
Anna Gralak ◽  
Yayoi Kawasaki ◽  
Gert Kristo ◽  
Pedro M. Rodrigues ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document