scholarly journals The Malay Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation, Validation and Reliability Testing

Author(s):  
Jun Xiong Lye ◽  
Ren Yi Kow ◽  
Raffael Ismail ◽  
Kamarul Ariffin Khalid
Author(s):  
Anas Ababneh ◽  
Kathleen Finlayson ◽  
Peter Lazzarini ◽  
Helen Edwards

The main aims of this study were cross-cultural adaptation and reliability testing of an Arabic version of Foot Care Confidence Scale (FCCS), Foot Care Outcomes Expectations Scale (FCOES), Patient Interpretation of Neuropathy Scales (PINS), Neuropathy-specific Quality of Life Scales (NQOLS), and offloading-related Visual Analog Scales (VAS). Two phases of translation and reliability testing were conducted in Jordan. Phase 1 included 2 forward and backward translations with 2 panel consensuses (translators, clinicians, and experts). In Phase 2, Cronbach’s alpha ( α) and intraclass correlation coefficient (ICC) were used to test the internal consistency and stability (test–retest) of the Arabic scales in a sample of a total of 90 Jordanian participants with diabetic foot ulcers. Phase 1 resulted in Arabic translation and cross-cultural adaptation of the study scales. Phase 2 resulted in acceptable internal consistency of the translated scales ( α = 0.74-0.91), except for the PIN “self/practitioner blame” and “acute ulcer onset” scales ( α = 0.57, 0.49, respectively). Test–retest results (ICC) were: FCCS (0.85); FCOES (0.78); PINS (0.043-0.85); NQOLS (0.76-0.90); and offloading-related VAS (0.43-0.90). This study showed evidence of cultural appropriateness and reliability of most of the translated scales, for possible future implementation for the Arabic population.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document