Proverbs 29.22–27: Another Unnoticed Alphabetic Acrostic

2001 ◽  
Vol 25 (92) ◽  
pp. 121-125
Author(s):  
Victor Avigdor Hurowitz

The books of Proverbs and Ben Sira end with alphabetic acrostics. In my article in Revue Biblique 106 (2000), pp. 1–15, I demonstrate a second alphabetic chapter concluding the ‘Words of the Wise’ (Prov. 24.1–22). The present article reveals yet a third partial acrostic in Prov. 29.22–27 at the end of ‘The Proverbs of Solomon which the Men of Hezekiah King of Judah Copied’. The acrostic and other literary devices in this unit show it is more than a mere collection of original, independent adages. The use of alphabetic acrostics to end three of Proverbs' seven consistent collections has implications for the redaction history of the book.

2010 ◽  
Vol 4 (1-2) ◽  
pp. 37-73
Author(s):  
Paul R. Powers

The ideas of an “Islamic Reformation” and a “Muslim Luther” have been much discussed, especially since the terrorist attacks of September 11, 2001. This “Reformation” rhetoric, however, displays little consistency, encompassing moderate, liberalizing trends as well as their putative opposite, Islamist “fundamentalism.” The rhetoric and the diverse phenomena to which it refers have provoked both enthusiastic endorsement and vigorous rejection. After briefly surveying the history of “Islamic Reformation” rhetoric, the present article argues for a four-part typology to account for most recent instances of such rhetoric. The analysis reveals that few who employ the terminology of an “Islamic Reformation” consider the specific details of its implicit analogy to the Protestant Reformation, but rather use this language to add emotional weight to various prescriptive agendas. However, some examples demonstrate the potential power of the analogy to illuminate important aspects of religious, social, and political change in the modern Islamic world.


Author(s):  
Larisa V. Kolenko

The present article is concerned with the research results of the chronicles of N. Krupskaya Astrakhan Regional Research Library, representing history of the largest regional library of the Volga region in the context of development of the country librarianship as well as regional culture.


2018 ◽  
Vol 2018 (1) ◽  
pp. 83-96
Author(s):  
Ramon Reichert

The history of the human face is the history of its social coding and the media- conditions of its appearance. The best way to explain the »selfie«-practices of today’s digital culture is to understand such practices as both participative and commercialized cultural techniques that allow their users to fashion their selves in ways they consider relevant for their identities as individuals. Whereas they may put their image of themselves front stage with their selfies, such images for being socially shared have to match determinate role-expectations, body-norms and ideals of beauty. Against this backdrop, collectively shared repertoires of images of normalized subjectivity have developed and leave their mark on the culture of digital communication. In the critical and reflexive discourses that surround the exigencies of auto-medial self-thematization we find reactions that are critical of self-representation as such, and we find strategies of de-subjectification with reflexive awareness of their media conditions. Both strands of critical reactions however remain ambivalent as reactions of protest. The final part of the present article focuses on inter-discourses, in particular discourses that construe the phenomenon of selfies thoroughly as an expression of juvenile narcissism. The author shows how this commonly accepted reading which has precedents in the history of pictorial art reproduces resentment against women and tends to stylize adolescent persons into a homogenous »generation« lost in self-love


Author(s):  
А.В. Сизиков

Статья посвящена малоизвестному «альтернативному прологу» к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Он находится в качестве предисловия в одной из важнейших для истории греческого перевода рукописей. Несмотря на то, что «альтернативный пролог» повлиял на историю ранних европейских изданий Библии, он остаётся малоизученным и практически неизвестным. В настоящей статье мы предлагаем русский перевод этого текста, прослеживаем его историю и высказываем некоторые комментарии к его содержанию. The article approaches a little-known «Alternative Prologue» to Ben Sira. The «Alternative Prologue» is attested in one of the most important minuscules as a preface, it probably came from the «Synopsis» of Athanasius of Alexandria. Even though the «Alternative Prologue» influenced the history of first printed European Bibles it is neglected by the scholars remaining practically unknown. In this article, we offer a Russian translation supplying it with some historical and philological notes.


2019 ◽  
pp. 144-153
Author(s):  
Kamola Alimova
Keyword(s):  

This article is devoted to the study of English idioms with flora component, their meaning and use in speech. The aim of the work is to define the concept of "idioms", the history of idioms with the component of flora, centuries-old human observations of the world of flora and the attitude of people to this area of reality. The article also reveals the peculiarities of English idioms with flora component important for translation and considers the problem of adequacy and equivalence in translation, as well as the ways of translation of English idioms into Uzbek. The present article is devoted to investigation of idioms with the component of the flora, their importance and use in speech. The aim of the work is to define the concept of "idiom". The history of occurrence of idioms with flora component is considered. Identify the features of idioms that are important for translation and methods of translation of English idiom with the component flora. Ушбу мақола флора компонентига эга бўлган инглиз идиомаларининг мазмуни ва уларни нутқдаги аҳамиятини ўрганишга бағишланган. Мақоланиниг мақсади флора компонентига эга бўлган инглиз идомаларининг моҳияти ва келиб чиқиш тарихини ўрганиш ва флора дунёсининг кўп асрлик инсон томонида кузатилиши ва унга муносабатини кўриб чиқишдан иборат. Шунингдек, мақолада флора компонентига эга бўлган инглиз идиомаларининг ўзбек тилига таржима қилиш жараёнидаги муҳим жиҳатлари, айниқса, таржимада адекватлик ва эквалентлик муаммоси ҳамда таржима қилиш усуллари кўриб чиқилган. Cтатья посвящена изучению английских идиом с компонентом флора, их значению и употреблению в речи. Целью работы является определение понятия идиома, история идиом с компонентом флора, многовековые наблюдения человека за миром флоры и отношение людей к этой области действительности. В статье также раскрываются особенности перевода английских идиом с компонентом флора, рассматривается проблема адекватности и эквивалентности в переводе и способы перевода английских идиом на узбекский язык.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document