scholarly journals Caribbean Spaces and Anglophone World Literatures

2017 ◽  
Vol 135 (1) ◽  
pp. 140-158
Author(s):  
Jan Rupp

AbstractCaribbean writing in English highlights the call for a pluralization of world literature(s) in a double sense. It is produced in multiple Caribbean spaces, both domestic and diasporic, and it clearly stands for the extension of what used to be a rather small set of (Western) world literature. Moreover, not least as a legacy of the colonial New World/Old World distinction, visions of the world are at the heart of the Caribbean spatial imaginary as probed in many literary works. This article explores the trajectory of Caribbean spaces and Anglophone world literatures as a matter of migration and circulation, but also in terms of the symbolic translation by which experiences of movement and space are aesthetically mediated. Because of its global span across different locations Caribbean writing in English is constituted as world literature almost by definition. However, some works pursue a more circumscribed concern with domestic spaces and local artistic idioms, which affects their translatability and redefines a conventional ‘from national to world literature’ narrative.

TEKNOSASTIK ◽  
2018 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Dina Amelia

There are two most inevitable issues on national literature, in this case Indonesian literature. First is the translation and the second is the standard of world literature. Can one speak for the other as a representative? Why is this representation matter? Does translation embody the voice of the represented? Without translation Indonesian literature cannot gain its recognition in world literature, yet, translation conveys the voice of other. In the case of production, publication, or distribution of Indonesian Literature to the world, translation works can be very beneficial. The position of Indonesian literature is as a part of world literature. The concept that the Western world should be the one who represent the subaltern can be overcome as long as the subaltern performs as the active speaker. If the subaltern remains silent then it means it allows the “representation” by the Western.


2007 ◽  
Vol 73 (21) ◽  
pp. 7114-7117 ◽  
Author(s):  
Siobain Duffy ◽  
Edward C. Holmes

ABSTRACT A phylogenetic analysis of three genomic regions revealed that Tomato yellow leaf curl virus (TYLCV) from western North America is distinct from TYLCV isolated in eastern North America and the Caribbean. This analysis supports a second introduction of this Old World begomovirus into the New World, most likely from Asia.


Itinerario ◽  
2015 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 17-43 ◽  
Author(s):  
Natalie Lawrence

Exotic natural objects brought to Europe in the sixteenth and seventeenth centuries were mutable and malleable things. They were constructed and assimilated into European world-views in a reciprocal process of change as they moved around early modern Europe. In particular, the provenance of natural objects and the associated rich symbolic resonances were central to their natural histories. The distinctions between Orient and Occident had divided the world since antiquity and were given a range of new senses in this period. The location of these two ‘Indies’, and their relationship to one another, were neither static nor always geographically defined. This article focuses on two rich examples of this natural historical construction in relation to images of the Indies: the Old World pangolin, or scaly anteater, and its New World counterpart, the armadillo. Initially, pangolins were understood as East Indian ‘scaly lizards’, armadillos as West Indian. But from the late seventeenth and early eighteenth centuries, their geographical identities and symbolic associations were entangled as these creatures came to embody colonial anxieties and resonances. The ‘India’ of the scaly lizard became the ‘Indies’ of the scaled mammals, both East and West. Examining the reception and treatment of examples such as these in European cabinets and natural histories, offers new insights into European relationships with regions of the world seen as distant and wonderfully bountiful.


2020 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 433-458
Author(s):  
Jacob Blakesley

Most studies of world literature ignore statistics about the translation, circulation and reception of literary works, since no way exists to find such information on a global scale. Because of this, Western scholars generally assume that certain figures are canonical everywhere in the world, such as Shakespeare and Dante. This paper proposes a new and different approach to the study of literary canonicity, by drawing on an almost completely untapped dataset (the 310 global Wikipedias) and comparing Wikipedia popularity and newly collected data on book translations. By examining diverse measures of global popularity of a corpus of 101 modern Italian poets, I aim both to integrate a new resource (Wikipedia) into the study of world literature as well as to newly problematize the very concept of world literature. I will show how shifting one's criterion of canonicity – whether the number of translations or the number of Wikipedia pageviews of an author – affects our understanding of what makes an author canonical or not. In the end, I argue, we have not yet developed a subtle enough way to determine the canonicity of authors. But this dual strategy of comparing translations and Wikipedia popularity does show us a potential way forward.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 17-28
Author(s):  
Alexander Beecroft

Critical accounts of World Literature theory often speak of the dangers of “Eurochronology,” of the tendency to impose the narrative (and teleology) of the history of European cultures upon other regions of the world. This temporal dimension of Eurocentrism is of course to be avoided assiduously. At the same time, a synthetic reading of the literary histories of many of the larger cultures of premodern Eurasia suggests that there may in fact be room for a “Eurasiachronology,” or indeed a “Eurafrasiachronology,” which would identify parallels and connections across the entire so-called “Old World,” and offer a chronological basis for thinking about world literary history in a comparative way.


2017 ◽  
Vol 57 (2) ◽  
pp. 313-330 ◽  
Author(s):  
Rolf L. Aalbu ◽  
Aaron D. Smith ◽  
Kojun Kanda ◽  
Patrice Bouchard

Renefouqueosis peruviensis gen. et sp. nov., a new tenebrionid genus and species of the tribe Stenosini (subtribe Stenosina) is described from the arid mountains of Northern Peru. Including the new genus Renefouqueosis gen. nov., the tribe Stenosini now includes 40 valid genera of which nine are from the New World. The genera are placed in six subtribes (two worldwide, two New World and two Old World). Type species and subtribal assignment for each genus is presented. Notes on the placement of the genera Anchomma LeConte, 1858 and Fitzsimonsium Koch, 1962 are given. The proper placement of these genera is uncertain. Because of numerous morphological similarities to the Stenosini, we have decided to place these in a key to the world genera of Stenosini, which we provide.


2021 ◽  
pp. 49-60
Author(s):  
L. S. Mitina

The aim of this study is to define the concept of the title museality, the selection and analysis of relevant works of the world literature both separately and as a unified group of narratives, and determining the existence of a separate literary trend. Research methodology. The author uses analysis, synthesis, abstraction, concretization and generalization of scientific sources and literary texts with features of title museality. Results. The main characteristic evidence of the concept of “title museality” is determined and a group of literary narratives is identified. These features correspond to: “The Heritage” by Siegfried Lenz (Germany), “Outside the Dog Museum” by Jonathan Carroll (USA), “The Night at the Museum” by Milan Trenc (Croatia), “Behind the Scenes at the Museum” by Kate Atkinson (Great Britain), “The Museum of Innocence” by Orhan Pamuk (Turkey), “The Museum of Abandoned Secrets” by Oksana Zabuzhko (Ukraine) and “Museum of Thieves” by Lian Tanner (Australia). We considered and analyzed the museological features of each of these texts of the novel form, belonging to the seven national literatures of the world. The general and distinctive features of the considered works are revealed and their museological properties are established as a unified group of narratives. It is argued that the title museality is a trend in world literature of the last fifty years and this trend is steadily growing. Novelty. An attempt is made to formulate a new museal­literary concept, to highlight and analyze the relevant literary works as a unified group of narratives and identify a certain trend in world literature. The practical significance. The key results of this study can be used for further research of other literary works with signs of the title museum that is reviewed, and also other national literatures of the world. They also can be used in studying of museological aspects of the literary studies or literary aspects of the museology.


Think India ◽  
2019 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 2043-2048
Author(s):  
Ms Meenakshi

Bangladeshi English literature consists of all those literary works written in the English language in Bangladesh and by the Bangladeshi diaspora. Some of its prominent writers are Rabindranath Tagore, Begam Rokeya,Tehmima Anam, Taslima Nasrin and so on. The name of Tagore shows that the origin of Bangladeshi literature can be traced to pre-independent Bengal. The writers of Bangladesh use English as a medium to connect to the rest of the world. It is used as a medium to contribute to the world literature. They also find it a tool to show the real conditions of Bangladesh to the world. Writers like Taslima Nasrin details many of the issues of the nation in her magnum opus Lajja. One of those issues is the violence against women in Bangladesh. In one of her interviews, she states that everything she has written is for the oppressed women of Bangladesh. She further stated that she has wrung her heart out into her words.  She has consistently been criticizing the patriarchal society of the nation for its bad treatment of women.


PMLA ◽  
2009 ◽  
Vol 124 (1) ◽  
pp. 127-142 ◽  
Author(s):  
Lois Parkinson Zamora

During the seventeenth century, the Baroque was exported wholesale to the areas of the world being colonized by Catholic Europe. It is one of the few satisfying ironies of European imperial domination worldwide that the baroque worked poorly as a colonizing instrument. Its visual and verbal forms are ample, dynamic, porous, and permeable, and in all areas colonized by Europe during the seventeenth and eighteenth centuries, the baroque was itself eventually colonized. In the New World, its transplants immediately began to incorporate the cultural perspectives and iconographies of the indigenous and African laborers and artisans who built and decorated Catholic structures. Cultural heresies (and heretics) often entered unnoticed or were ignored for reasons of expediency. Asian influences arrived on the Nao de China (the Manila Galleon) with artifacts from Japan, China, the Moluccas, and the Philippines, destined for Europe but portaged across New Spain, thus joining the diverse cultural streams that over time came to constitute the New World baroque. And, in time, the baroque was also transformed in Europe by New World influences: its materials (silver from Mexico and Peru, ivory from the Philippines), its motifs (fauna and flora from the Caribbean, the Orinoco, the Amazon), and its methods (artistic, doctrinal, indoctrinating).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document