В статье рассматривается история подготовки к изданию переводов «Лествицы», выполненных в Оптиной пустыни, где во второй половине XIX в. сложилась перевод- ческая школа, продолжающая традиции прп. Паисия Величковского. В 1862 г. были опубликованы две редакции перевода: оптинская редакция перевода «Лествицы» прп. Паисия на славянский язык и перевод «Лествицы» на русский язык. В переводческой деятельности монастыря участвовали прп. Макарий Оптинский, прп. Амвросий Оптинский, о. Леонид (Кавелин), о. Ювеналий (Половцев), о. Климент (Зедергольм). Из светских лиц активное участие в издательской деятельности принимали И. В. Киреевский и Н. П. Киреевская и др. Постоянно поддерживал и принимал непосредственное участие в книгоиздательской деятельности митрополит Московский Филарет (Дроздов).
In this article the A. analyzes the history of the preparation for publication of “The Ladder” of St. John Climacus in the edition of Optina Pustyn, where in the second half of the nineteenthcentury there was a translation school, which continued the tradition of St. Paisius Velichkovsky. In 1862 there were published two editions of translation of “The Ladder”: the editors of Optina translation of “The Ladder” by St. Paisius and a translation into the Russian language. St.Macarius of Optina, St. Ambrose of Optina, Leonidus (Kavelin), Yuvenaly (Polovtsev), Kliment (Zedergolm) and I. V. Kireevsky, N. P. Kireevskaya etc. and also metropolitan of Moscow Philaretus (Drozdov) participated in the translation activities of Optina Pustyn.