“Cultural Self-confidence” or “Cultural Trust”—A Proposal for Teaching Literal Translation
The implementation of transmitting China’s classical culture to the world calls for more translators today. So, teachers of English must train more qualified talents to meet the demands. In college English teaching, teaching translation is an indispensable core part. In order to enhance students’ translation competence, English teachers are striving to explore how to teach translation efficiently for the goal. Under such a circumstance, the thesis is to explore literal translation in teaching. Based on Geoffrey Leech’s theory of seven types of meanings, the thesis has provided students’ translators with several guidelines to it, i.e., translating rational sense directly, preserving unique cultural image, insisting to adopted version of English, catching associative sense, forgetting verbal or formal equivalence. To preserve and spread Chinese culture, the paper also suggests that foreignization is the first strategy at present situation, so literal translation will be proper, and that a good translator is an archeologist of knowledge as well. For students, he must have critical eyes in translating.