Current trends in the Russian translation theory: towards a new methodological standard of translation (book review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (towards theoretical and methodological standard of translation): monograph
The article reviews different perspectives concerning the status, origin and functions of double translations in European cultural space throughout the period. The term double translation here refers to the translation of one word with two (rarely more) lexemes connected with a conjunction or another linking word. This technique was universal across medieval translation schools, whatever their geographic origin. However, only particular schools or individual translators have been studied in terms of this technique so far, so the author aims to summarize the findings, delineate some controversial issues in the domain under consideration and place the findings in a common perspective. The controversial issues comprise (but are not limited by) the causes of their emergence in translated texts (from almost accidental fixation of the translator’s hesitation to the conscious decision to apply two different methods of translation based on specific philosophy of language). Another widely discussed question is the status of the words in such a pair – whether they were regarded as synonyms or had another status. One more question that causes discussion is their functions in the text, namely whether they were a rhetorical device or a certain means of semantic differentiation. The author of the article supposes that double translation should be considered dynamically and such chronological consideration makes it possible to argue that double translations first appeared to convey the whole range of meanings of a certain word enabling the reader to make their own choice concerning the exact meaning of the word in each particular context. As for the philosophical or theological background of the technique (be it language philosophy of St. Augustine or the theory of images developed by Pseudo-Dionysius the Areopagite) sometimes assumed to have been intentionally realized by medieval translators, it is hard to verify such claims as the utterances (Prefaces) of the medieval translators themselves hardly mention (with the possible exception of Praefatio Brixiana) either the technique or its presumed theological grounds. Moreover, word pairs (hendyadis) had been used as a rhetorical device both in the literary tradition and the national epic poetry of many European countries. This rhetorical device was widely used for emphasis, so when double translation actually lost its semantic function, it was retained by languages as set phrases or a purely stylistic device.