“A Curse or a Blessing?”: Montreal Jews and the Politics of 1960s Quebec

Author(s):  
Simon-Pierre Lacasse

In this article, the author argues that the politics of the Quiet Revolution in Quebec in the 1960s invigorated Montreal Jews as a religious and cultural minority rather than marginalizing or alienating them. While Jewish activists remained critical of the expanding ambitions of the Quebec state and the rise of nationalism in the province, they took the opportunity to advance Jewish claims and adopted a largely positive outlook on their communal future in Quebec. In fact, Montreal Jews, like their francophone neighbours, but perhaps unlike the anglophone majority, had motives to share in Quebec’s collective thrill during the 1960s: it created opportunities to discuss and advance cultural continuity. This perspective is crucial to nuance the popular assumption that animosity and reluctance alone characterized Quebec Jews’ reaction to the Quiet Revolution, leading many to find solace in Toronto after the election of the Parti québécois and in reaction to long-smouldering tensions. By exploring the themes of education, French language, and nationalism in Jewish English-language newspapers and institutional sources from the 1960s, the author reveals more nuanced dynamics between Jews and French Canadians at the time of the Quiet Revolution.

Linguaculture ◽  
2013 ◽  
Vol 2013 (2) ◽  
pp. 9-22 ◽  
Author(s):  
Guy Cook

Abstract The first part of this paper considers approaches to teacher education for EFL developed during the 1960s-1990s, drawing upon two sources: the taxonomy of three approaches proposed by Wallace (1991) and personal reminiscence. It discusses each of Wallace's approaches in turn: craft, 'applied science', and reflective practice.The second part considers whether these approaches are adequate models for teacher education now. I suggest that while they are still relevant, they are also too inward looking for contemporary needs.They need to be supplemented with a more outward looking approach, in which teachers are prepared to engage with four aspects of the contemporary context: new communication technologies, the new global linguistic landscape, the relationship between English and learners' own languages, and the rival political views of English language learning as promoting either a global neoliberal agenda or a global civil society.


2018 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 35-66 ◽  
Author(s):  
Thuraya Al Riyami ◽  
Ali Al Issa

Critical Pedagogy (CP) has been proposed as an alternative pedagogy capable of meeting the complex demands of teaching English within a particular sociopolitical context. Despite the fact that CP has been present in education since the 1960s, much of the research on CP has been conducted recently in Teaching of English to Speakers of Other Languages (TESOL) contexts. There is a growing but as yet small amount of research that addresses the usage of CP in TESOL contexts, to which this study hopes to make a useful contribution. Therefore, this study investigates the extent to which TESOL teachers from four higher education institutions in the Sultanate of Oman are aware of CP. In order to achieve this, a questionnaire is administered to 178 English Language Teachers. The main findings reveal a widespread lack of awareness of the concept of CP among TESOL teachers. Nonetheless, minorities of teachers are aware of CP and implement it in a limited fashion in their classes. On the other hand, there are teachers who, whilst being aware of CP, do not implement it. The implications of these findings are discussed.


boundary 2 ◽  
2021 ◽  
Vol 48 (1) ◽  
pp. 251-263
Author(s):  
Lindsay Waters

In the twentieth century, criticism flourished in the academy in the English language from the 1930s to the 1960s, but gradually a hyperprofessionalized discourse purporting to be criticism took its place. The problem was exacerbated because people misunderstand literary theory thinking it superior to criticism. Big mistake. Theory proper begins its life as criticism, criticism that has staying power. Central to criticism as Kant argued is judgment. Judgment is based on feeling provoked by the artwork in our encounters with artworks. This essay talks about the author’s encounter with Mary Gaitskill’s novel Veronica. The critical judgment puts the artwork into a milieu. This essay argues the case for the holism of critical judgments versus what the author calls Bitsiness as Usual, the fragmentation of our understanding of our encounters with artworks. The author subjects both Paul de Man and the New Historicists to severe attacks.


Author(s):  
С.М. Кравцов ◽  
Т.Л. Черноситова

Постановка задачи. Исследование билингвальных художественных произведений, созданных писателями-транслингвами, использующими несколько языков в своей творческой деятельности, является одной из наиболее актуальных проблем теории языка, в частности таких ее областей, как социолингвистика, стилистика, язык и социум, язык и культура. Подобные произведения, переведённые автором с одного языка на другой и адресованные представителям разных этнических сообществ, носят лингвосоциокультурный характер, который достигается писателем посредством создания интертекста, содержащего внутритекстовые вкрапления, основанные на аллегориях, реминисценциях, аллюзиях, цитациях и аппликациях. При этом аппликации принадлежит весьма важная роль в решении задачи формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе. Результаты исследования. Во франкоязычной версии романа Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines», созданной в результате осуществленного ею самоперевода англоязычного романа «Plainsong», выявлено много текстовых аппликаций в виде фрагментов песен, с помощью которых автор формирует лингвокультурный диалог, а также создает не только смысловой, но и музыкальный фон произведения. Установлено, что с целью формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе аппликации в виде отрывков песен могут не совпадать в англоязычной и франкоязычной версиях. Данный эффект достигается во франкоязычной версии благодаря использованию цитат с расширением их посредством сочетаний слов; использованию лексем с более конкретным, точным значением, чем у их английских аналогов; использованию паронимов их английских аналогов; использованию дословного перевода песен с английского языка на французский; использованию включения в перевод на французский язык строфы из англоязычной песни с сохранением при переводе рифмы без искажения исходного смысла самой песни. Выводы. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что аппликация песенных фрагментов в романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong» является довольно продуктивным стилистическим приемом и имеет несколько видов реализации в зависимости от потребности автора в создании определенного смыслового, эмоционального и музыкального фона произведения. Благодаря широкому использованию и адекватному выбору писателем-транслингвом того или иного вида аппликации она служит эффективным способом формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong. Problem statement. The study of bilingual novels created by translingual writers who use several languages in their creative activities is one of the most urgent problems of language theory, specifically in such areas as sociolinguistics, stylistics, language and society, language and culture. Such works, translated by the author from one language to another and addressed to representatives of different ethnic communities, are of a linguistic and socio-cultural nature, which is achieved by the writer through the creation of an intertext containing intra-textual inclusions based on allegories, reminiscences, allusions, citations and applications. At the same time, the application plays a very important role in problem solving of forming a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel. The results of the study. In the French-language version of Nancy Huston's novel «Cantique des plaines», created as a result of self-translation of the English-language version of her novel «Plainsong», many text applications in the form of fragments of songs are revealed, by means of which the author forms a linguistic and cultural dialogue, and creates not only a semantic, but also a musical background of the novel. It is established that in order to form a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel, applications in the form of song fragments may not coincide in the English and French versions. This effect is achieved in the French-language version through the use of citations with their extension by word combinations; the use of lexemes with a more specific, accurate meaning than their English counterparts; the use of paronyms of their English counterparts; the use of a literal translation of songs from English into French; the use of including a stanza from an English-language song in the translation into French, while preserving the rhyme without distorting the original meaning of the song itself. Conclusion. The results of the analysis lead to the conclusion that the application of song fragments in Nancy Huston's novel «Cantique des plaines» / «Plainsong» is a rather productive stylistic technique and has several types of implementation, depending on the author's need to create a certain semantic, emotional and musical background of the work. Due to the wide use and adequate choice of a particular type of application by a translingual writer, it serves as an effective way of forming a linguistic and cultural dialogue in Nancy Huston's bilingual novel «Cantique des plaines» / «Plainsong». The results of the study indicate that it is relevant not only for the theory of language, but also for Romance and Germanic linguistics.


Author(s):  
Peter Minter

Contemporary Indigenous Australian literature draws on tens of thousands of years of sustained cultural continuity and diversity, while bearing witness to the destructive impacts of colonization and assimilation, and imagining new horizons of restoration, healing, and sovereign expression. The late 18th-century arrival of the English language amid complex Indigenous societies presented Indigenous peoples with a set of unfamiliar literary, linguistic, and rhetorical conditions and forms, the sudden appearance of Western literary modernity forever changing Indigenous modes of expression. This “intercultural entanglement” of Indigenous Australian literature is central to an appreciation of its achievements, from its earliest appearances in letters, petitions, and chronicles aimed at negotiating with or at times subversively mimicking modes of colonial authority, to its growing confidence and autonomy in the 20th century as Indigenous Australians fought back again colonization, asserted civil and land rights, and began the long process of cultural restoration and healing, through to the sovereign expressions of Aboriginal consciousness today. Across various modern literary genres, from mythological narratives to political manifestos, in poetry, plays, short stories, and novels, Indigenous Australian authors have borne witness to tragic and humiliating histories of violence, incarceration, and cultural suppression and fragmentation, but have also assertively developed new and at times revolutionary reimaginings of Western literary modes and styles. Realist testimonial narratives and lyrics in prose and poetry are today complemented by assured works of the imagination in which genre and mode are transformed in the recovery of blood memory, country, and language. The literature of Indigenous Australia continues to make a profound contribution to the literature of the world.


Author(s):  
Edward Lamberti

Chapter 5 considers Barbet Schroeder’s English-language American true-life drama Reversal of Fortune (1990) and his French-language political documentary Terror’s Advocate (2007), two films about lawyers and legal systems. Desmond Manderson refers in his collection Essays on Levinas and Law: A Mosaic (2009) to the ‘mosaic’ of a Levinasian approach to the law, as, sceptical of legal systems but devoted to justice, Emmanuel Levinas posits an ethics that refuses to crystallise into a prescriptive view of how the law should work in respect of the Other. I argue that these two Schroeder films, with their multi-faceted, ‘mosaic-like’ styles and structures, perform this fractured Levinasian refusal to settle on a fixed, simplistic definition of the law’s purpose. I analyse Reversal of Fortune for its multiple story strands and the different visual styles Schroeder deploys to delineate them, along with elements of performance – especially from Jeremy Irons as Claus von Bülow – that complicate questions of otherness. In discussing the documentary Terror’s Advocate, I draw on Stella Bruzzi’s work on performative documentary (2006) to explore how Schroeder uses film style to perform both the bravado of the film’s protagonist, the real-life criminal lawyer Jacques Vergès, and the Levinasian ‘mosaic’ of the legal situations he surveys.


Author(s):  
Miroslava Chávez-García

To explore the ways in which migrants negotiated longing, gender, intimacy, courtship, marriage, and identity across the U.S.-Mexico borderlands in the 1960s and 1970s, chapter 1 opens by examining and analyzing the broader racial, labor, and environmental contexts shaping José Chávez’s—the author’s father—experience as a Mexican laborer in Imperial Valley in the 1950s and 1960s. Specifically, it pays attention to working and living conditions in el valle and how those contributed to his loneliness, isolation, and ambivalence as a border dweller, despite his status as a green card holder and his ability to engage in return migration. Next, it examines letter writing as a form of courtship as detailed in the love letters he crafted and the cultural tools—stylized letter writing, the English language, portraits, songs, movies, and the radio—he drew upon to convince Maria Concepción “Conchita” Alvarado—the author’s mother—to accept his marriage proposal. Finally, it shows that while Conchita never formally agreed to the nuptials, she walked down the aisle and married José, an act that set her life on a new course. Indeed, within a few days, she left her hometown and relocated with José to the Mexicali-Calexico border, where they set out to create a new future for themselves.


Jezikoslovlje ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 119-146
Author(s):  
Emilija Mustapić

The study of linguistic landscape (LL) encompasses the language of public signs, commercial billboards, and other forms of written texts displayed in public (mostly urban) spaces of a particular geographical location. Its dual function, informational and symbolic, provides fertile ground for research into multilingualism, a phenomenon prevalent in today’s society. LL is made up of both large-scale entities such as billboards, and smaller everyday items such as leaflets, posters, and food labels. The aim of this paper is to explore the multilingual discourse on Croatian food labels with a special focus on the advent of words and expressions from the English language. Our quantitative examination of chocolate labels from the 1960s until 2010, presented in the first part of the paper, suggests that the Croatian LL has indeed embraced English (and other languages to some extent) and shifted from primarily monolingual to multilingual practice. Our qualitative analysis of contemporary Croatian chocolate labels in terms of language content relationship and visual arrangement, presented in the second part, indicates a strong English influence on shaping the Croatian LL in the realm of food labelling. It, therefore, confirms the widely held idea that English has become a key component of product marketing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document