scholarly journals Le Genethliacon Jacobi Sexti Scotorum Regis de George Buchanan

2014 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 101-144
Author(s):  
Aline Smeesters

The Latin genethliac poem celebrating the birth of James VI of Scotland is often recognised as one of the most significant poems by George Buchanan, but it has never been fully analysed so far. This paper ambitions to propose a global interpretation of the genethliac, taking into account its literary as well as political aspects. After replacing the poem in the historical context of the reign of Mary queen of Scots and in the literary tradition of the genethliac poetry, the analysis focuses on three striking features of the poem: the lack of the maiores thematic, the opening prophecy and the portrait of the good king. The article also touches the problem of the double redaction, and gives a first critical edition and complete French translation of the poem.

1976 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 41-51 ◽  
Author(s):  
Michael Brett

Al-Tijānī was a highly-placed scholar and man of letters at Tunis. At the beginning of the fourteenth century A.D., the eighth century A.H., he made a devious and slow journey from Tunis to a point between Tripoli and Misurata, returning much more directly. On the way he employed his considerable leisure to correspond with his acquaintances, often in verse, and still more to collect, by diligent inquiry, the material for the account which he wrote of his adventure. The journey itself became the thread upon which were strung descriptions of each place he visited, first the topography, then the history, the men of religion, and finally the poets illustrated by generous quotations from their works. In this way he managed to provide a great deal of information, at first and second hand, about the route and its interest, contemporary and antiquarian, for an educated gentleman with a taste for literature and literary composition. Some of this information is known to us from other sources; al-Tijānī belonged to the classical Arab literary tradition of the Maghrib as it grew by constant repetition. Some of it is new, because the author drew on works which have not otherwise survived. The rest is al-Tijānī's own contribution, his invaluable tale of what he did and saw. The resultant work, known as the Riḥla or Journey of al-Tijānī, was published in a French translation by Alphonse Rousseau in the Journal Asiatique in 1852–3; this excluded the poetry and a great deal of anecdote, which the translator considered to be ‘sujet de nul intérêt’. The translation itself is not always accurate; nevertheless it is valuable as a guide. The full Arabic text was published at Tunis in 1927, and in a critical edition in 1958.


2008 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 274-301 ◽  
Author(s):  
K.M. Schönfeld

Doubts about the traditional, positivistic interpretation of Montesquieu's ‘bouche de la loi’-text – Reading Montesquieu in his historical context – England and France: judge made law and parlementaire ideology – Natural law context – Lex animata, lex loquens: King versus judge – The Ciceronian and English background of the ‘bouche de la loi’ – The Fronde and les Mazarinades – George Buchanan, Sir Edward Coke and Calvin's Case


2010 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 1-51 ◽  
Author(s):  
ROSHDI RASHED

AbstractAbū al-Jūd Muḥammad ibn al-Layth is one of the mathematicians of the 10th century who contributed most to the novel chapter on the geometric construction of the problems of solids and super-solids, and also to another chapter on solving cubic and bi-quadratic equations with the aid of conics. His works, which were significant in terms of the results they contained, are moreover important with regard to the new relations they established between algebra and geometry. Good fortune transmitted to us his correspondences with the mathematician and astronomer al-Bīrūnī. The questions they debated, and the answers they yielded, all offer us multiple in vivo perspectives on the research that was undertaken in that period. The reader would find in this article a critical edition and French translation of this correspondence, with historical and mathematical commentaries.


2011 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 329-336
Author(s):  
Steen Bille Jørgensen

In French 1960s’ literature, the strategy of re-writing is associated with the New Novel and the ideological Tel Quel movement. However, a more ironical poetics of the novel can be found in Blanche ou l'oubli (1967) by Louis Aragon1 and Les Choses (1967) by Georges Perec.2 Both novels are rewritings of Gustave Flaubert's L'Education sentimentale, with particular attention to that novel's main theme of ‘illusion’. The interesting question then is how literary tradition becomes a part of the meta-fictional interrogation of human experience in a particular historical context. Perec uses the rhythm of Flaubert's sentences to draw attention to the story as a construction and to his characters’ lack of significance. Aragon foregrounds the novel's capacity of holding on to experience as such, with autobiography (Flaubert's as well as his own) linked to materialistic-historical conditions. Ultimately, in following the writer's reading of the historical work, the reader must seek what literature offers him or her the opportunity to apprehend his/her own conditions for experience.


2015 ◽  
pp. 91-172
Author(s):  
Bojana Krsmanovic ◽  
Darko Todorovic

The first part of this paper analyzes a text by Theophylact of Ohrid known as In Defense of Eunuchs. In terms of its genre and topic, this work stands alone in Byzantine literature. Through a dialogue between the two interlocutors - a monk and a eunuch, Theophylact challenges the traditional representation of eunuchs. He particularly focuses on the condemnation of castration in Ecclesiastical Canons and secular legislation (of the late Roman Empire and Byzantium). Theophylact highlights the ambivalence of the views on eunuchs in Byzantine society, demonstrating that castration as such did not necessarily lead to the marginalization of the castrated individual. The most important part of Theophylact?s Defense offers a comparison between ?the bearded? and eunuchs in monastic orders. Also, the affirmation of freedom of choice between good and evil and insisting that an individual should be judged according to his own deeds is the guiding idea of Theophylact?s Defense. The second part of the paper contains a Serbian translation of Theophylact?s text with a commentary. Besides the French translation by the editor of the critical edition P. Gautier, this is the second complete translation of the Greek original. It deviates from Gautier?s version in several places, offering alternative readings of ambiguous places.


Author(s):  
Ekrem Genc

Toward a Rose Forever in Bloom is a translation project aimed at creating a sample framework through which Sufi poetry can be understood in its traditional and Islamic context. I outline my translation methodology, as well as the resources that I used in making my translations, such as a new dictionary dedicated solely to the works of Yunus Emre as well as a recent critical edition of his original works, neither of which were available to previous English translators. Through my annotated translations sampled from six overarching themes found in the works of Yunus Emre, a 13th century Anatolian Sufi, an analysis of the legends surrounding his biography, and a discussion of the historical context, I portray Sufism as a path within mainstream Islam, in contrast to modern perceptions and varying translation methods that suggest otherwise.


2014 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 235-243
Author(s):  
Simone Schroth

This article presents a comparative analysis of six translations of Anne Frank's Het Achterhuis into German, English, and French. This includes the history of its editions from the first Dutch edition published in 1947 to the 1986 critical edition of the Diaries and later Het Achterhuis editions. The translation analysis focuses on aspects related to the cultural and historical context, e.g. the use of annotations and the representation of anti-German comments made by Anne Frank. With regard to the latter, the first translation into German (1950) is partly re-assessed: not all these comments were eliminated or toned down by the translator Anneliese Schütz, who worked in close co-operation with Anne Frank's father Otto Frank.


2013 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 221-276 ◽  
Author(s):  
Bijan Vahabzadeh

AbstractThe Andalusian mathematician and astronomer Ibn Muʿāḏ al-Jayyānī (11th century) is the author of an important commentary on the concept of ratio, in which he attempts to justify the Euclidean definition of proportionality between magnitudes – the celebrated Definition V.5 – and that of greater ratio. In addition to an analysis of the commentary, we provide a French translation and a critical edition of the original Arabic text. We also attempted to settle some problems linked to the biography of Ibn Muʿāḏ.


Author(s):  
Gabriele Ferrario

Adapted and expanded from Moureau’s doctoral thesis defended in 2010 at the Université Catholique de Louvain, this monograph extends over two substantial volumes for a total of more than 1,400 pages thoroughly annotated in more than 3,500 footnotes. Numbers apart, Moureau’s praiseworthy effort aims to contribute to the study of the alchemical works of pseudoAvicenna by presenting the first critical edition of an extensive, very complex, and deeply influential treatise, the De anima, and its first annotated French translation. Moureau’s book rigorously achieves this and offers much more. Reviewed by: Gabriele Ferrario, Published Online (2021-08-31)Copyright © 2021 by Gabriele FerrarioThis open access publication is distributed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (CC BY-NC-ND) Article PDF Link: https://jps.library.utoronto.ca/index.php/aestimatio/article/view/37733/28734 Corresponding Author: Gabriele Ferrario,University of BolognaE-Mail: [email protected]


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document