scholarly journals ANALYSIS OF WORD STRUCTURE AS EFFECTIVE APPROACH IN MASTERING ENGLISH MEDICAL TERMINOLOGY

Author(s):  
Alina Ferree ◽  
Alla Yatsenko ◽  
Oksana Horpyniuk
2016 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 78
Author(s):  
Intakhab Alam Khan

<p>The prime aim and objective of this study was to explore and analyse the difficulties faced by the hospital professionals in knowing and using medical vocabulary (terms) in day to day professional life. It is generally known that English for Specific Purpose (ESP) is different from other general vocabulary courses in many ways. In order to carry out the study, subjects comprised 76 trainees who attended a professional development/training course on the medical terminology. The location of the training course was Jeddah (KSA) which was attended by four types of hospital professionals and trainees. Apart from the personal experience in the past and the current 30 hour-training, a self developed questionnaire was also used to elicit required data. The results of the survey indicated that most of the trainees faced difficulties due to: difficulties in English, Greek and Latin borrowing, difficult word-structure and lack of opportunities to practice. Based on the findings, it could be suggested that the learners should apply some strategies to pursue self-learning via web resource and peer learning.</p>


2014 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 74-81
Author(s):  
Monica Weston ◽  
Karen F. Muñoz ◽  
Kristina Blaiser

Purpose This study investigated average hours of daily hearing aid use and speech-language outcomes for children age 3 to 6 years of age with hearing loss. Method Objective measures of hearing aid use were collected via data logging. Speech and language measures included standardized measures GFTA-2, CELF Preschool-2 and additional item analyses for the word structure subtest CELF Preschool-2 and the GFTA-2. Results Hearing aid use was full time for 33% of the children (n=3; M=8.84 hours; Range: 2.9–12.1) at the beginning of the study, and for 78% at the end of the study (n=7; M=9.89 hours; Range 2.6–13.2). All participants demonstrated an improvement in articulation and language standard scores and percentiles however continued to demonstrate areas of weakness in sounds high-frequency in nature. Conclusions Through early identification and fitting, children gain access to speech sounds. Both standardized measures and individual language analysis should be used to identify and support children with hearing loss in language and subsequent literacy development.


2014 ◽  
Vol 19 (5) ◽  
pp. 3-12
Author(s):  
Lorne Direnfeld ◽  
David B. Torrey ◽  
Jim Black ◽  
LuAnn Haley ◽  
Christopher R. Brigham

Abstract When an individual falls due to a nonwork-related episode of dizziness, hits their head and sustains injury, do workers’ compensation laws consider such injuries to be compensable? Bearing in mind that each state makes its own laws, the answer depends on what caused the loss of consciousness, and the second asks specifically what happened in the fall that caused the injury? The first question speaks to medical causation, which applies scientific analysis to determine the cause of the problem. The second question addresses legal causation: Under what factual circumstances are injuries of this type potentially covered under the law? Much nuance attends this analysis. The authors discuss idiopathic falls, which in this context means “unique to the individual” as opposed to “of unknown cause,” which is the familiar medical terminology. The article presents three detailed case studies that describe falls that had their genesis in episodes of loss of consciousness, followed by analyses by lawyer or judge authors who address the issue of compensability, including three scenarios from Arizona, California, and Pennsylvania. A medical (scientific) analysis must be thorough and must determine the facts regarding the fall and what occurred: Was the fall due to a fit (eg, a seizure with loss of consciousness attributable to anormal brain electrical activity) or a faint (eg, loss of consciousness attributable to a decrease in blood flow to the brain? The evaluator should be able to fully explain the basis for the conclusions, including references to current science.


1998 ◽  
Vol 37 (04/05) ◽  
pp. 327-333 ◽  
Author(s):  
F. Buekens ◽  
G. De Moor ◽  
A. Waagmeester ◽  
W. Ceusters

AbstractNatural language understanding systems have to exploit various kinds of knowledge in order to represent the meaning behind texts. Getting this knowledge in place is often such a huge enterprise that it is tempting to look for systems that can discover such knowledge automatically. We describe how the distinction between conceptual and linguistic semantics may assist in reaching this objective, provided that distinguishing between them is not done too rigorously. We present several examples to support this view and argue that in a multilingual environment, linguistic ontologies should be designed as interfaces between domain conceptualizations and linguistic knowledge bases.


2015 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 110-121
Author(s):  
María Shcherbakova

В течение последних нескольких десятилетий проблемы терминологии привлекли внимание многих исследователей и ученых, что может объясняться растущей важностью науки в жизни людей. Развитие медицинской терминологии началось много веков назад и продолжается по сей день. Основная цель этой работы заключается в рассмотрении терминологического глоссария сердечно-сосудистой системы, созданного на основе  Nomina Anatomical 2001 года, а также в комплексном анализе перевода специализированной терминологии. Наряду с разработкой испано-русского двуязычного глоссария, мы также обратили внимание на анализ собранных данных и комментарии, которые могут предотвратить ошибки и путаницу среди переводчиков и получателей переведенной информации. Для достижения целей мы прибегли к методу анализа параллельных текстов на выбранную тему в испанском и русском языках, а также к методу визуализации, что позволило нам перевести термины из списка и гарантировать высокий уровень точности, объективности, корректности, эквивалентности и адекватности. Основной гипотезой данной статьи является то, что, несмотря на греческое и латинское происхождение большинства выбранных терминов на испанском и значительной их части в русском языке, дословный перевод представляет собой наиболее серьезную и наиболее распространенную ошибку, которую совершают переводчики медицинских текстов, что объясняется особенностями развития медицинских систем в русском и испанском языках, где каждая отрасль терминологии сосредоточилась на своих собственных эволюционных принципах.Resumen: En las últimas décadas, los problemas de la terminología han llamado la atención de muchos investigadores y científicos, lo cual se explica por la creciente importancia que adquiere la ciencia en la vida de las personas. La terminología médica empezó su formación hace siglos y sigue desarrollándose hasta el momento. El objetivo de nuestro trabajo es dar cuenta de la creación de un glosario de la terminología del sistema cardiovascular basada en la Nómina Anatómica del año 2001 y un análisis exhaustivo de la traducción de términos realizada. Además de la elaboración de un glosario bilingüe español-ruso también nos hemos centrado en el análisis de datos recogidos y comentarios que pueden prevenir errores y confusiones para los traductores y otros destinatarios. Para conseguir los objetivos propuestos hemos optado principalmente por el método de análisis de textos paralelos acerca del tema elegido en español y en ruso, así como el de la metodología de visualización, lo que nos ha permitido traducir los términos de la lista representada garantizando el máximo nivel de fidelidad, objetividad, precisión, equivalencia y adecuación. La hipótesis principal del presente artículo consiste en que, a pesar del origen griego y latín de la mayoría de los términos seleccionados en castellano y una gran parte de los términos en ruso, la traducción literal de éstos representa el error más grave y más frecuente de los traductores de los textos médicos ya que debido a las peculiaridades del desarrollo de los sistemas de lenguajes médicos en español y en ruso, la terminología de cada idioma ha seguido sus propias pautas de evolución.Abstract: During the last few decades the problems of terminology have caught the attention of many researchers and scientists which can be explained by the growing importance of science in the lives of people. Medical terminology formation began centuries ago and keeps developing nowadays. The main objective of this paper is to discuss the terminological glossary of the cardiovascular system created based on the Nomina Anatomical 2001 as well as the comprehensive analysis of specialized terminology translation. Apart from the development of the Spanish-Russian bilingual glossary, I have also focused on the analysis of data collected and comments that can prevent errors and confusion among translators and recipients of the translated information. To achieve the objectives the method of analysis of parallel texts on the subject chosen has been used in Spanish and in Russian, as well as that of visualization, which allowed us to translate the terms from the list and guarantee the highest level of fidelity, objectivity, accuracy, equivalence and adequacy. The main hypothesis of this article is that, despite the Greek and Latin origin of most of the terms selected in Spanish and a large part of the terms in Russian, their literal translation represents the most serious and most common mistake that translators in healthcare setting make due to the peculiarities of the development of medical systems in Spanish and Russian languages, where each language terminology has followed its own guidelines of evolution.  


1979 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
pp. 841-848 ◽  
Author(s):  
John M. Panagos ◽  
Mary Ellen Quine ◽  
Richard J. Klich

The effects of syntactic and phonological structure on the consonant articulations of children with phonological deficits were investigated. Three structural variables were studied: syntactic structure (noun phrase, declarative sentence and passive sentence), word structure (monosyllable and disyllable) and word position (initial and final). Syntactic structure and word structure significantly affected the accuracy of articulation and the degree of word simplification. Structural complexity may contribute to overall hierarchial complexity, in turn causing children to simplify their speech.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Elisabeth Gibert-Sotelo ◽  
Isabel Pujol Payet

Abstract The interest in morphology and its interaction with the other grammatical components has increased in the last twenty years, with new approaches coming into stage so as to get more accurate analyses of the processes involved in morphological construal. This special issue is a valuable contribution to this field of study. It gathers a selection of five papers from the Morphology and Syntax workshop (University of Girona, July 2017) which, on the basis of Romance and Latin phenomena, discuss word structure and its decomposition into hierarchies of features. Even though the papers share a compositional view of lexical items, they adopt different formal theoretical approaches to the lexicon-syntax interface, thus showing the benefit of bearing in mind the possibilities that each framework provides. This introductory paper serves as a guide for the readers of this special collection and offers an overview of the topics dealt in each contribution.


2020 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 238212052097719
Author(s):  
Crystal Lim ◽  
Jamie Xuelian Zhou ◽  
Natalie Liling Woong ◽  
Min Chiam ◽  
Lalit Kumar Radha Krishna

Background: With nearly 400 000 migrant workers in Singapore, many from Bangladesh, India and Myanmar, language and cultural barriers posed a great many challenges during the COVID-19 pandemic. This was especially so as majority of the COVID-19 clusters in Singapore emerged from their communal dormitories. With concerns arising as to how this minority group could be best cared for in the intensive care units, the need for medical interpreters became clear. Main: In response, the Communication and Supportive Care (CSC) workgroup at the Singapore General Hospital developed the ‘Medical Interpreters Training for ICU Conversations’ program. Led by a medical social worker-cum-ethicist and 2 palliative care physicians, twenty volunteers underwent training. The program comprised of 4 parts. Firstly, volunteers were provided with an overview of challenges within the COVID-19 isolation ICU environment. Discussed in detail were common issues between patients and families, forms of distress faced by healthcare workers, family communication modality protocols, and the sociocultural demographics of Singapore’s migrant worker population. Secondly, key practice principles and ‘Do’s/Don’ts’ in line with the ethical principles of medical interpretation identified by the California Healthcare Interpreters Association were shared. Thirdly, practical steps to consider before, during and at the end of each interpretation session were foregrounded. Lastly, a focus group discussion on the complexities of ICU cases and their attending issues was conducted. Targeted support was further provided in response to participant feedback and specific issues raised. Conclusion: As a testament to its efficacy, the program has since been extended to the general wards and the Ministry of Health in Singapore has further commissioned similar programs in various hospitals. In-depth training on the fundamentals of medical terminology, language and cultural competency should be provided to all pertinent healthcare workers and hospitals should consider hiring medical interpreters in permanent positions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document