Chapitre 4. Psycholinguistique cognitive de la compréhension de textes

2008 ◽  
pp. 61-78
Author(s):  
Brigitte Marin ◽  
Denis Legros
Repères ◽  
1998 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 81-96 ◽  
Author(s):  
Denis Legros ◽  
Hervé Mervant ◽  
Guy Denhière ◽  
Claire Salvan

2010 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 489-510
Author(s):  
Marianne Jacquin

Dans cet article, nous nous intéressons à la lecture scolaire dans une langue étrangère (L2) et plus particulièrement à l’influence du genre de texte sur le choix de stratégies de lecture mobilisées par des élèves de 9e année du Cycle d’Orientation genevois en classe d’allemand. Le dispositif didactique que nous avons mis en place nous a permis de saisir le processus de compréhension de textes, tel qu’il se construit au sein des interactions entre élèves, dans sa dimension dynamique et contextualisée par le biais de tâches à résoudre sur deux genres de textes contrastés (interview et récit narratif). Nous avons pu mettre en évidence des focalisations particulières et des trajectoires de lecture divergentes selon le genre abordé. Nous faisons l’hypothèse que ces résultats s’expliquent par le fonctionnement du genre respectif, instaurant des types de coopération avec le texte de nature différente (Eco, 1985; Ricoeur, 1983).


2009 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 159-181 ◽  
Author(s):  
FRANCIS CORNISH

ABSTRACTPour Hobbs (1979), l'interprétation des anaphoriques inter-phrastiques ‘découle’ (‘falls out’) en tant qu'effet secondaire de l'emploi d'une relation de cohérence pour intégrer deux unités de discours. En essayant de mettre au clair la nature des interactions entre relations de cohérence et fonctionnement des anaphores dans la compréhension de textes multi-propositionnels, l'article cherche à démontrer que l'hypothèse de Hobbs n'est valable qu'en partie.D'abord, la référence complète des anaphoriques ne ‘découle’ pas seulement du choix de telle ou telle relation de cohérence pour intégrer deux unités de discours: elle est essentielle pour la mise en œuvre effective de cette relation. Ensuite, elle sert également à sélectionner l'unité de discours avec laquelle l'unité arrivante va s'intégrer, ainsi qu’à articuler le discours en une structure hiérarchique. Enfin l'intégration des unités de discours n'a pas lieu d'un seul coup, mais peut être étalée sur au moins trois étapes distinctes.


2015 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 1-28
Author(s):  
François Pichette ◽  
Linda de Serres ◽  
Marc Lafontaine

La technique de vérification de phrases (TVP) (Royer, Hastings et Hook, 1979) est utilisée par des enseignants pour vérifier la lisibilité de textes destinés à leurs étudiants. Après la lecture de courts textes, les participants doivent indiquer si le sens d’énoncés qui leur sont présentés correspond à ce qu’ils ont lu. Ces énoncés consistent en des modifications de phrases du texte (paraphrase, changement de sens), en des phrases intactes ou en l’ajout de leurres. Cet article présente la mise sur pied d’un premier test TVP pour mesurer l’habileté en compréhension en lecture de l’anglais langue seconde. Quatre textes sur des sujets distincts d’intérêt général, de 12 phrases chacun, ont été soumis à deux échelles de lisibilité. À la lumière de recherches antérieures, l’article présente les étapes de l’élaboration de cet instrument, suivi de la mise à l’essai auprès de plus de 200 universitaires francophones apprenant l’anglais comme langue seconde. Pour les chercheurs, les tests standardisés actuels ne sont pas en accès libre ce qui, de ce fait, occasionne des coûts; par ailleurs, ils sont longs à compléter. Compte tenu des résultats de cette mise à l’essai, notre instrument semble être une alternative prometteuse à des tests standardisés pour mesurer l’habileté de compréhension en lecture de l’anglais L2.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document