探討機器翻譯中美味表現之日譯中問題—從翻譯教學的觀點來分析—
<p>本文從翻譯教學實踐出發,以表達美味的詞語為對象,整理出日漢機器翻譯的特點和問題,且比較了兩種翻譯機輸出的譯文,並根據問卷調查的結果,提出了使用日漢機器翻譯時應注意的事項。本文的目的是整理機器翻譯的特點和問題,幫助設計能夠支持學習者的翻譯課。從問卷調查的結果得知:翻譯班的學生對機器翻譯 2(DeepL)的結果比機器翻譯 1(Google)更滿意、機器翻譯對約半數的學生有幫助、70%以上的學生經常使用機器翻譯等。另外,透過本文的調查與分析,使用日漢機器翻譯時應注意以下幾點:(1)聽覺和觸覺相關譯詞的問題主要集中在 "ABAB "型擬聲擬態詞以及 "擬聲擬態詞+と+動詞"、(2)嗅覺相關譯詞的問題多為機器翻譯無法判斷正面或負面的詞意、(3)味覺相關譯詞的問題主要為表達多種口味的譯詞常被誤譯、(4)整體來說,機器翻譯存在著無法配合上下文挑選適當詞語或用法、無法辨識詞語的細微差別和漏譯等問題。</p> <p> </p><p>This paper presents the characteristics and problems of Japanese-Chinese machine translation from the perspective of translation teaching practice, compares the output of two types of translation machines, and suggests things to note when using Japanese-Chinese machine translation based on the results of a questionnaire survey. The purpose of this paper is to organize the characteristics and problems of machine translation and to help design translation lessons that support learning. The results of the survey showed that students in the translation class were more satisfied with the results of Machine Translation 2(DeepL)than Machine Translation 1 (Google), that Machine Translation was helpful to about half of the students, and that more than 70% of the students used Machine Translation frequently. In addition, through the survey and analysis in this paper, the following points should be noted when using Japanese-Chinese machine translation: (1) The problems of auditory and tactile related translations mainly focus on the ""ABAB"" type of prosody and ""prosody + and + verb"". (2) The problems of olfactory related translations are mostly due to the inability of machine translation to determine the positive or negative meaning of words. (3) The problems of taste related translations are mainly due to the fact that words expressing multiple flavors are often mis-translated. (4) Overall, machine translators are unable to select appropriate words or usage to match the context, and are unable to recognize subtle differences in words and mis-translations.</p> <p> </p>