scholarly journals Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”

2021 ◽  
Vol 1 (38) ◽  
pp. 5-16
Author(s):  
Loreta Huber ◽  
Airidas Kairys

Audiovisual translation encompasses a number of dissimilar areas. To quote Frederic Valera Chaume, AVT “covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing” (2013, p. 105). This paper analyses the importance of culture-specific elements in audiovisual products and strategies of their transfer to the target culture. Practical investigation is based on a case study of an animated film “Shrek the Third” and its Lithuanian dub. The choice for the case study was determined by the fact that the history of dubbing animated movies in independent Lithuania started with “Shrek,” the first Hollywood film dubbed into Lithuanian, which has achieved unprecedented success and become an example for further dub localizations. The aim of the research was to determine the relationship between types of synchrony that should be maintained in dubbing and culture-specific items that should be localized in the target text. The study is complemented with a research survey that questions the importance of different types of synchronies in translation. As there is no consensus about the importance of lip synchrony in dubbing, and some scholars (Doane, 1980; Chaume, 2012) claim that it plays a dominant role in dubbing, whereas others (Herbst, 1994; Jüngst, 2010) declare its overestimation, the survey research attempts to answer this debatable question.

Author(s):  
C. Claire Thomson

Building on the picture of post-war Anglo-Danish documentary collaboration established in the previous chapter, this chapter examines three cases of international collaboration in which Dansk Kulturfilm and Ministeriernes Filmudvalg were involved in the late 1940s and 1950s. They Guide You Across (Ingolf Boisen, 1949) was commissioned to showcase Scandinavian cooperation in the realm of aviation (SAS) and was adopted by the newly-established United Nations Film Board. The complexities of this film’s production, funding and distribution are illustrative of the activities of the UN Film Board in its first years of operation. The second case study considers Alle mine Skibe (All My Ships, Theodor Christensen, 1951) as an example of a film commissioned and funded under the auspices of the Marshall Plan. This US initiative sponsored informational films across Europe, emphasising national solutions to post-war reconstruction. The third case study, Bent Barfod’s animated film Noget om Norden (Somethin’ about Scandinavia, 1956) explains Nordic cooperation for an international audience, but ironically exposed some gaps in inter-Nordic collaboration in the realm of film.


2013 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 105-123 ◽  
Author(s):  
Frederic Chaume

Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing. This article presents a classification of audiovisual translation modes or types, and discusses some interesting developments in the audiovisual translation market at the beginning of this new century. Dubbing countries are moving towards subtitling, subtitling countries are beginning to dub, voice-over countries are shifting towards dubbing and subtitling, while voice-over is moving into dubbing and subtitling countries and gaining ground with younger audiences.


2021 ◽  
pp. 73-110
Author(s):  
Gojko Barjamovic

The history of empire begins in Western Asia. This chapter tracks developments in the second and first millennia BCE as imperial control in the region became increasingly common and progressively more pervasive. Oscillations between political fragmentation and imperial unification swung gradually toward the latter, from just a few documented examples in the third millennium BCE to the more-or-less permanent partition of Western Asia into successive imperial states from the seventh century BCE until the end of World War I. The chapter covers about a dozen empires and empire-like states, tracing developments of territoriality and notions of imperial universality using Assyria ca. 2004–605 BCE as a case study for how large and loose hegemonies became the normative political formation in the region.


2021 ◽  
pp. 268-287
Author(s):  
Helen Roche

Following Austria’s annexation by the Third Reich, the NPEA authorities were eager to pursue every opportunity to found new Napolas in the freshly acquired territories of the ‘Ostmark’. In the first instance, the Inspectorate took over the existing state boarding schools (Bundeserziehungsanstalten/Staatserziehungsanstalten) at Wien-Breitensee, Wien-Boerhavegasse, Traiskirchen, and the Theresianum. Secondly, beyond Vienna, numerous Napolas were also founded in the buildings of monastic foundations which had been requisitioned and expropriated by the Nazi security services. These included the abbey complexes at Göttweig, Lambach, Seckau, Vorau, and St. Paul (Spanheim), as well as the Catholic seminary at St. Veit (present-day Ljubljana-Šentvid, Slovenia). This chapter begins by charting the chequered history of the former imperial and royal (k.u.k.) cadet schools in Vienna, which were refashioned into civilian Bundeserziehungsanstalten by the Austrian socialist educational reformer Otto Glöckel immediately after World War I. During the reign of Dollfuß and Schuschnigg’s Austrofascist state, the schools were threatened from within by the terrorist activity of illegal Hitler Youth cells, and the Anschluss was ultimately welcomed by many pupils, staff, and administrators. August Heißmeyer and Otto Calliebe’s subsequent efforts to reform the schools into Napolas led to their being incorporated into the NPEA system on 13 March 1939. The chapter then treats the Inspectorate’s foundation of further Napolas in expropriated religious buildings, focusing on NPEA St. Veit as a case study. In conclusion, it outlines the ways in which both of these forms of Napolisation conformed to broader patterns of Nazification policy in Austria after the Anschluss.


2012 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 47-53
Author(s):  
Edmund Burke

There is something seriously flawed about models of social change that posit the dominant role of in-built civilizational motors. While “the rise of the West” makes great ideology, it is poor history. Like Jared Diamond, I believe that we need to situate the fate of nations in a long-term ecohistorical context. Unlike Diamond, I believe that the ways (and the sequences) in which things happened mattered deeply to what came next. The Mediterranean is a particularly useful case in this light. No longer a center of progress after the sixteenth century, the decline of the Mediterranean is usually ascribed to its inherent cultural deficiencies. While the specific cultural infirmity varies with the historian (amoral familism, patron/clientalism, and religion are some of the favorites) its civilizationalist presuppositions are clear. In this respect the search for “what went wrong” typifies national histories across the region and prefigures the fate of the Third World.


Antiquity ◽  
2002 ◽  
Vol 76 (291) ◽  
pp. 209-218 ◽  
Author(s):  
Martin Maischberger

The history of the archaeological disciplines in Germany during the Nazi era can be considered as a locus classicus of nationalist interpretation and misuse of the past. For some time now, various efforts have been made to enhance our understanding of this period, including several aspects related to archaeology and cultural politics. Most studies have been carried on by modern historians, but also archaeologists have engaged in historiographical research on their own discipline. Some freqiiently cited works like Bollmus (1970) Kater (1974) and Losemann (1977) are still fundamental for our understanding of important aspects of Nazi cultural politics as well as the involvement of traditional institutions into the dictatorial system.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 96-113
Author(s):  
Helena Casas-Tost ◽  
Sandra Bustins

Pivot translations are very often used in film festivals, but have been granted little consideration from an academic viewpoint. This article analyses the role of pivot languages in audiovisual translation within the framework of Asian film festivals held in Catalonia. There are three aims of this paper: (i) to examine to what extent pivot translations are part of the translation process in films screened in such festivals, (ii) to determine the justifications for their use, and (iii) to analyse the effects of their use from a qualitative perspective. In order to do so, the answers from a questionnaire distributed among the most relevant agents in Asian film festivals in Catalonia will be analysed. Additionally, the Chinese film Old Stone by Johnny Ma that has been translated into and subtitled in Catalan through English as its pivot language, will be presented as a case study. Lay abstract The use of a third language or pivot translation is widespread in film festivals, although very few studies focus on this practice, which usually remains unnoticed by the average spectator. This article seeks to examine just how common this phenomenon is in film festivals and to analyse its impact with a case study, taking the Chinese film Old Stone by Johnny Ma and its translation into Catalan as an example. More precisely, the article aims to answer two questions regarding the use of pivot languages in audiovisual translation. Firstly, to what extent and for what exact purpose are pivot translations currently being used in Asian film festivals in Catalonia? Secondly, how does using a pivot language, in our case English, affect quality?


Populasi ◽  
2019 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 81
Author(s):  
Sukusen Soemarinda ◽  
Yeremias T. Keban ◽  
Muhadjir Darwin ◽  
Tumiran Tumiran

Pertamina has a long history of oil trading and was influenced by the actors seizing for the power. The first oil shipments was held in 1958, while this research only discussesPertamina oil trading from 1969 to 2015 through a special subsidiary which was established to carry out the trading for almost fifty years since it was still named as Perta Group (1969) until Petral (2015). The purpose of this research is to know how Pertamina oil trading policy was specified and implemented over a period of time and parties affecting the process so rent- seeking and corruption happened throughout the history of Pertamina oil trading. The method of research a descriptive qualitative method of case study. The data was collected from various documents and interview of perpetrators related. Based on the research carried out, Pertamina oil trading from Perta Group (1969) until Petral (2015) could be classified into three periods, i.e. Perta Group period (1969-1978), POML period (1978-1998), and Petral (1998-2015). The first and second period occurred under the authority of the New Order government, while the third period under the reformation periodThe first period was characterized by the domination of military interests and the second period influenced by the interests of inner circle and family business related to the ruler of the New Order and the third period was dominated by the influence of powerfull person/company.


2021 ◽  
pp. 141-152
Author(s):  
Margherita Melillo

The chapter explores how labels can be used in international law-making to reinforce cognitive associations. Its first section defines the notion of labels and explains the relevance of labels in the literature on framing. The second section presents an empirical case-study on the use of frames and labels: the history of negotiations of the WHO Framework Convention on Tobacco Control (FCTC). Drawing on primary sources and on the travaux préparatoires, the chapter reviews how the making of the FCTC was supported by framing and labelling. Finally, the third section of the chapter reflects on how analysing labels can enhance our understanding of international law.


2021 ◽  
pp. 24-52
Author(s):  
Alexis Easley

This chapter focuses the career of Felicia Hemans, one of the first women writers to achieve widespread fame as a mass-market poet. I begin with an overview of the revolution in print that corresponded with the span of Hemans’s career, 1808 to 1835. While Hemans’s poems might have made their first appearance in books or periodicals priced at one shilling or more, they were among the most frequently reprinted content in periodicals and newspapers aimed at broad audiences that included working-class and lower-middle-class readers. In the second part of this chapter, I use Hemans’s poem ‘The Better Land’ as a case study for exploring how the practice of reprinting enabled the dissemination of her work to mass-market audiences and niche readerships. In the third section of this chapter, I explore the history of American reprintings of Hemans’s poetry, highlighting how she negotiated the lack of international copyright protection for British authors in order to harness new markets abroad. I close the chapter by exploring a posthumously published poem, ‘To My Own Portrait.’ Its circulation in memorials after Hemans’s death tells us much about emergent visual print culture, which defined the ‘poetess’ as both a celebrity author and a pictorial image.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document