hebrew bible
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

2860
(FIVE YEARS 627)

H-INDEX

11
(FIVE YEARS 2)

Speculum ◽  
2022 ◽  
Vol 97 (1) ◽  
pp. 77-111
Author(s):  
Elsa Marmursztejn
Keyword(s):  

2022 ◽  
Author(s):  
Eryl W. Davies

2022 ◽  
Author(s):  
Élodie Attia ◽  
Antony Perrot
Keyword(s):  

2022 ◽  
Author(s):  
Carol Meyers ◽  
Cynthia Shafer-Elliott ◽  
Janling Fu
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 91 (5) ◽  
pp. 63-116
Author(s):  
Barbara Strzałkowska

The Book of Obadiah, although short (it has only 21 verses; the shortest in the Hebrew Bible), is at the same time very difficult. The difficulties are manifested in its linguistic and textual layers, but above all in what concerns its content, theology and interpretation. The Greek translation of Obad contained in the LXX is particularly important because it represents a way of understanding the Book going back to pre-Christian, Hellenistic times, which strongly emphasised the theme of threats to Israel from other nations. In the Greek translation (LXXObad), the cursing character of the Book is radicalised and the guilt of the enemies (Edomites – Idumeans) is highlighted. The article presents the Book of Obadiah in its historical context (both the Hebrew original and the Greek version), and presents its text, content and character in the Septuagint version. It compares it with LXXJer 29 (LXX numbering) and shows how the challenging theology of the Book was understood among the Jews of Hellenistic Alexandria. The universalisation of the message of the Book by the LXX translation was later continued in its patristic and rabbinic interpretations.


2021 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 75-85
Author(s):  
Dorota Kozaryn

This article discusses the ways in which the biblical Ark of the Covenant is presented in Marcin Bielski’s Kronika, to jest historyja świata (Chronicle, that is the history of the world). The analyses point to Bielski’s use of a loanword in the form of arka or archa, the word’s translations into skrzynia (chest), and a sequence of both these terms. Bielski’s ignoring of the biblical translations of this term is also emphasised by his choice of determiners for the Ark. A search for the sources that Bielski drew from for the names he used for the Ark of the Covenant in the Vulgate, P. Comestor’s Historia scholastica, the Hebrew Bible, and the known medieval and 16th-century translations of the Bible, allows for concluding that the author felt free and unrestricted in his choices and followed guidelines known to him alone.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document