The introduction primarily explains the meaning of the title “Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics” and furthermore focuses on the choice of the term “translation studies” which in the present context should be considered as any form of scientific approach to transla¬tion which is not based on a preconceived theory.The second paragraph outlines the difficult relationship between lin-guistics and translation studies. The convergence of both disciplines was particularly favoured by the fact that since the Seventies and Eighties, Linguistics have expanded their research to include text linguistics, prag-matics and cognitive studies. The three mentioned fields and the actual tech¬nological developments are the basis on which this publication was subdi¬vided into four parts.The third paragraph presents various contributions. The first part “textlinguistic approaches” starts with an overview of the relationship between (text) linguistics and translation studies (Holzer); two pair-related language contributions (Krein-Kühle, Sládková), a contribution on hermeneutics, translation and text linguistics (Stolze) and a contribution on translational text production from a pragmatic functional viewpoint (Feyrer). In part two “pragmatic approaches ”, the various aspects of prag-matism are represented: the sociocultural context of the translator (Goyens & Van Hoecke), rendering the implicit explicit by the translator (Zlateva), the cultural influences on juridical terminology (Brugnoli), the genre as a culture-specific category (García Izquierdo & Montalt i Resurrecció), the social relationship between sender and receiver (Nord) and the involvement of the reader in the translation discussion (Renkema & van Wijk). The contributions to the third part are divided into three main themes: 1. Cognitive structures which are the basis for complex relations between terms and the formation of metaphors (Thelen, Temmerman, Holm), 2. cognitive processes of information flow in understanding and translating (Sévigny) and the description of the note-taking technique of the interpreter as a language and discourse (Kohn & Albl-Mikasa), 3. empirical studies of the translation process on the basis of data collection with subsequent didactic goals (Rydning, Büyükkantarcio lu & Do an, Hansen, Breedveld & van den Bergh). The fourth part “technological approaches” consists on the one hand of contributions that examine technological procedures as an auxiliary means for the translator (Michiels, Feder, Schmitz) and on the other hand contributions that relate to corpus-based research as a bridge between linguistics and translation studies (Ramón-García, Nilsson, Olohan).