Au début des années 1990 naissait un nouveau champ didactique résolument plurilingue et européen, celui de l'intercompréhension. Depuis, lieux et produits de formation et de recherche se sont multipliés (Galatea, Galanet, Galapro, Eurocomcenter, Redinter, Miriadi...). Si dans la première phase de son développement, toute une série de définitions ont surgi sans que l’on parvienne à s’accorder sur une formule optimale permettant d’en saisir les éléments essentiels, la plupart des spécialistes de l’intercompréhension s’accordent aujourd’hui sur une définition du concept dont le dénominateur commun est que l’intercompréhension est une forme de communication dans laquelle chaque personne s’exprime dans sa propre langue et comprend celle de l’autre. Cette définition permet de clarifier deux points : l’intercompréhension inclut la communication tant orale qu’écrite et exclut l’utilisation active de la langue étrangère. Cet article aura pour objectif de montrer à travers l'analyse qualitative de corpus extraits de la plateforme Miriadi, qui permet de générer un espace de formation adapté à son public, comment les principes fondateurs et la méthodologie de cette nouvelle approche à l'éducation plurilingue sont mis en pratique dans les échanges en ligne.