Jangada: crítica | literatura | artes
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

139
(FIVE YEARS 89)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Revista Jangada: Critica Literatura Artes

2317-4722

2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 445-467
Author(s):  
Erick Araujo

O artigo oferta uma releitura das palavras de Lima Barreto sobre a chamada música popular. Propõe-se uma análise das críticas destinadas ao autor, aproximando-as das críticas ao jazz. Por fim, vê-se o papel vital, ou mortificante, da música em relação, não apenas a indivíduos, mas a todo um povo.


2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 81-108
Author(s):  
Tanize Monnerat

Este artigo analisa as notícias breves presentes nas principais publicações francesas do fim do século XIX. Registro mais abundante na imprensa francófona, ele é amplamente tocado pelas inovações tecnológicas da informação: telégrafo, navegação e agência de imprensa. O que intensifica a circulação de gêneros midiáticos, mediadores e sobretudo objetos culturais entre o Brasil e a França. Tais transformações tornam a comunicação transatlântica mais rápida e abundante, estabelecendo mesmo uma rede internacional de comunicação. Como principais consequências observa-se a introdução de novas fontes, novas práticas de escrita, a ressignificação de antigas práticas jornalísticas e a exploração de novos temas. Uma nova imagem do Brasil, por fim, aparece.


2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 134-156
Author(s):  
Yue QI
Keyword(s):  

Cet article vise à retracer la création, la publication, la traduction et la circulation du recueil Mon pays autour de 1890, notamment les transferts des savoirs sociaux et de la littérature chinoise en langue française puis portugaise, pour examiner la genèse et des échanges culturels et des relations diplomatiques sino-brésiliennes dans la fin du XIXe siècle, par l’intermédiaire d’une francosphère. En examinant l’utilisation des imageries littéraires et des événements réalistes dans le portrait que le diplomate-écrivain Chen Jitong fait de son pays, et la réception de ses articles dans différents contextes en France et au Brésil, nous essayons de comprendre, comment Mon pays(Meu Paiz) relevant d’une littérature sino-franco-brésilienne opère un tour de passe-passe entre réalité et fiction et élargit ainsi les horizons de l’historiographie au carrefour de ces trois pays, contribuant finalement à leurs propre identité culturelle.


2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 210-241
Author(s):  
Van Quang Pham

Le nom du Sud-Vietnam (1954-1975) est attaché à la fois à la partition du pays et à ce qu’on appelle souvent l’époque postcoloniale au Vietnam. Ce nouveau visage cicatriciel implique inévitablement des crises morales comme matérielles, dont le seul affranchissement, pour certains intellectuels, est de trouver refuge dans les réflexions philosophiques. Cet article montre d’abord comment les intellectuels sud-vietnamiens ont recours, à cette époque, à des grandes pensées occidentales comme moyen d’agir et mode de vivre. À partir de l’étude de ce contexte de réception de ces pensées, nous porterons ensuite une attention particulière à leur reconfiguration, notamment par le groupe de Van Hanh, qui consiste à remettre en question le paradigme occidental pour le recontextualiser dans le milieu du Vietnam en crise.


2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 1-5
Author(s):  
Dirceu Magri ◽  
Michel Espagne

Não apresenta.


2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 390-408
Author(s):  
Miki Okubo
Keyword(s):  

Le mouvement « Gothic and Lolita » est à la fois le style vestimentaire et une pratique philosophique développée dans la société japonaise depuis les années 1990, son influence se fait sentir dans différents milieux culturels et son origine est issue du roman gothique. Le présent article met en lumière un processus unique du transfert culturel de la notion « gothique » dans la culture japonaise contemporaine comme un phénomène culturel issu de différentes cultures, évolué au sein d’une culture autochtone plus traditionnelle. L’association de la notion « gothique » à la notion « lolita » est expliquée par deux causes : l’admiration totale des Japonais envers la culture occidentale et l’infantilisme comme trait culturel. Même si le concept de Lolita est emprunté au roman de Nabokov, sa signification est déformée dans le style Gothic and Lolita. Cette mode et sa pratique ont reçu une signification complexe de défense de soi avec des éléments gothiques afin de préserver à jamais la nature de Lolita et de refuser d’être consommée dans la société en tant que femme mûre. De cette façon, le concept gothique a été transformé et aliéné afin de s’adapter aux idées culturelles autochtones dans le transfert culturel vers la culture japonaise.


2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 53-80
Author(s):  
Daniel Nogueira Polleti

Com esse artigo, nosso objetivo é não somente lançar luz sobre um período da história do teatro brasileiro, mas sobretudo propor uma nova interpretação para a escrita dessa história, que recoloca o teatro brasileiro no contexto de uma história global do teatro pelo estudo de um caso específico: a adoção do teatro de boulevard francês pelos homens de letras brasileiros nas décadas de 1850 e 1860, de onde o interesse em se pensar em termos de uma “transferência cultural”. Se a dramaturgia dita realista prosperou no Brasil por alguns anos, foi porque ela encontrou na sociedade brasileira da época um conjunto de fatores que fizeram dela viável, que incluem as transformações sociais da época, o alargamento do mercado editorial e de diversões que resultam, por sua vez, em desequilíbrios do campo literário e mudanças na concepção do trabalho intelectual. Os homens de letras, de seu lado, aproveitam a plasticidade desse produto cultural e vão ressignificá-lo dentro dos processos que estão ocorrendo dentro de seu próprio campo e de uma certa tradição nacional. Assim, eles criam uma história do teatro nacional dentro de uma história global e se posicionam em relação ao seu passado em ruptura e, ao mesmo tempo em continuidade.


2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 340-356
Author(s):  
Romuald Valentin Nkouda Sopgui

Les transferts culturels sont apparus en communication interculturelle dans le cadre d’une approche théorique sur les échanges et appropriations réciproques entre les cultures. Liés au processus de diffusion, de circulation et de réception des savoirs et biens culturels d’un espace à un autre, les transferts culturels s’appliquent bel et bien aux arts, aux médias en général et plus particulièrement à la littérature. La présente contribution s’intéresse aux transferts culturels en tant que diffusion et circulation des savoirs entre les cultures au prisme des textes littéraires. En se basant sur une lecture de la littérature germano-africaine, il s’agit d’analyser, à la fois dans les textes et le parcours biographique des auteurs, la médiation culturelle comme forme de déclinaison des transferts culturels. A partir d’une posture  d’ « entre-deux » culturel, on verra comment les auteurs choisis font circuler les artéfacts culturels entre le pays d’origine et le pays d’accueil dans le but d’une interaction réciproque. Par le biais des transferts culturels, ils inventent ainsi une culture éclectique qui assure les différentes médiations transnationales et transculturelles.


2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 157-182
Author(s):  
Ye XU
Keyword(s):  

L’article interroge les entrecroisements et les rapprochements entre la poésie de Verlaine et la poésie chinoise, qui se révèlent dans la réception des poèmes de Verlaine en Chine des années 1910 aux années 1930. L’importation des poèmes de Verlaine se mêlait aux enjeux de l’évolution de la poésie chinoise, qui à cette époque, cherchait sa modernisation et était sensible à la question du rejet ou de l’héritage de la tradition. D’un côté, Verlaine était reçu comme un révolutionnaire pour la liberté de la versification par les Chinois qui voulaient se débarrasser de la prosodie canonique ancienne. De l’autre côté, aux yeux des hommes de lettres chinois les poèmes de Verlaine présentaient une qualité poétique – la suggestion, qui selon eux était une tradition dans la poésie chinoise ancienne, et qu’ils voulaient reconstituer dans la nouvelle poésie chinoise. Bian Zhilin a traduit un texte de Harold Nicolson à propos de l’intimité et la suggestion dans la poésie verlainienne, avec l’intention de remettre en valeur ces deux qualités poétiques qu’il trouvait inhérentes à la poésie chinoise ancienne. Cette idée a été soutenue par Qian Zhongshu.  L’article tente de justifier ce rapprochement à l’appui des théories poétiques chinoises anciennes.


2021 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 357-389
Author(s):  
Valéria Dos Santos Guimarães

O objetivo do artigo é fornecer um panorama da publicação de impressos periódicos francófonos (jornais, revistas e almanaques) publicados nas Américas do Norte, Central e do Sul nos séculos XIX e XX, com base em resultados de pesquisas recentes. A reflexão se dá sob a perspectiva das transferências culturais entre a França e os países americanos, em diálogo com uma tradição brasileira que problematiza a complexidade dessas trocas, suas tensões e assimetrias.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document