Prejudice toward immigrant groups: How perceptions of ingroup discrimination moderate the effect of challenges to the status quo

2005 ◽  
Author(s):  
Amber L. Garcia ◽  
Michael T. Schmitt ◽  
Naomi Ellemers ◽  
Nyla R. Branscombe
Keyword(s):  
2019 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
pp. 46-50
Author(s):  
Sophie Degener ◽  
JaNiece Elzy ◽  
Ryan McCarty ◽  
Ivy Sitkoski

2009 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 243-258
Author(s):  
Mónica Domínguez Pérez

This study deals with children's literature translated from Castilian Spanish into Galician, Basque and Catalan by a different publisher from that of the source text, between 1940 and 1980, and with the criteria used to choose books for translation during that period. It compares the different literatures within Spain and examines the intersystemic and intercultural relations that the translations reflect. Following the polysystems theory, literature is here conceived as a network of agents of different kinds: authors, publishers, readers, and literary models. Such a network, called a polysystem, is part of a larger social, economic, and cultural network. These extra-literary considerations play an important role in determining the selection of works to be translated. The article suggests that translations can be said to establish transcultural relations, and that they demonstrate different levels of power within a specific interliterary community. It concludes that, while translations may aim to change the pre-existent relationships, frequently they just reflect the status quo.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document