Nesset, Tore. 2015. How Russian Came To Be the Way It Is: A Student’s Guide to the History of the Russian Language

2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 114-123 ◽  
Author(s):  
Iván Igartua
2018 ◽  
Author(s):  
Андрей Пантелеев ◽  
Andrey Panteleev ◽  
Елена Шейко ◽  
Elena Sheyko

This manual is intended for students enrolled in the direction of 44.03.05 Pedagogical education and training profile "Russian language". The discipline " Historical grammar of the Russian language "is one of the disciplines of the historical cycle, which is the first part of the course"History of the Russian language". The manual on the Historical grammar of the Russian language is compiled on a modular basis and includes tasks for diagnostic and qualimetric characteristics of the student on the subject. This, in particular, serve as texts and assignments to them, marked with a sign . If students perform all the tasks presented after the texts, the material of the educational element and module is fully assimilated by them. If students are unable to perform any task, it is necessary to repeat the theoretical material and again refer to the tasks. It will help to understand how everyone has mastered the material, and a reflexive questionnaire that will point to the difficulties faced by students, and tell the way to overcome them. At the end of the manual presented test items to check the level of mastery of the material. Each section of the module and the training element is equipped with certain icons that will help to Orient in the structure of the training manual and tell you how and in which direction to move the student to master the material.


Slovene ◽  
2013 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 143-171
Author(s):  
Igor G. Dobrodomov

These three separate notes are united by the fact that the words considered originated from Russian seminarian slang and borrowed from Greek, with the first two words illustrating unobvious, punning Graecism. The rare verb vz"efantúlit' ‘to subject smb. to cruel punishment’ (and its derivatives vz"efantúlka, vz"efantúlivan'e) is related to the Biblical Semitism ἐφφαθά (Mark 7.34), which was read “by Erasmus spelling” (cf. Latin eppheta) and passed through a series of word-building transformations. The verb smorozit' ‘to say smth. stupid or inappropriate’ has additional arguments in favor of its origin from contamination of Greek μωρός and Russian морóз in a Russian seminarian or gymnasial environment. The author has also extensively traced the way this verb is defined in dictionaries and researched by other scholars. Finally, an essay on the word áksiós ‘church acclamation «He is worthy!»’ (from Greek ἄξιος) and its comic figurative pl. aksiósy ‘hair’ considers the whole history of the usage of these lexical units in all registers of the Russian language, including dialects.


2020 ◽  
pp. 21-39
Author(s):  
Maksym Bondarenko

The article analyzes structural, word-formation and morphological peculiarities of Ukrainian oikonyms motivated by plant names. The conducted research of fixed in the «History of Cities and Villages of the Ukrainian SSR» and «Administrative and Territorial System of Ukraine» for 2019 (current list of Ukrainian oikonyms) confirmed the opinion of many linguists that the most productive way of creating names of settlements is the suffixation, on the other hand, far fewer units are formed with the help of compounding and prefixation. The following groups were distinguished on the basis of the analysis of oikonym-phrases formed from plant names: oikonym-phrase in which the noun is motivated by the plant name and the adjective indicates colour; oikonym-phrases in which one of the components is in the most cases an adjective motivated by plant name, and the main noun is one of the types of landscape, etc. We have considered some interesting oikonym-phrases which occur in all regions of Ukraine, for example, с. Кисла Дубина, с. Красні Лози, с. Мокра Рокитна etc. Some of the names of settlements have been significantly influenced by the Russian language, especially at the morphological level.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 187-201
Author(s):  
Alexander I. Sokolov ◽  
◽  
Irina A. Malysheva ◽  

The article considers Turkic borrowings in the Russian language at the beginning of the 18th century. The material of the study was a translation of the 17th century treatise “The History of the Present State of the Ottoman Empire” written by the English diplomat Paul Ricaut and translated into a number of European languages. The Russian translation was done by P.A.Tolstoy from the Italian version in 1702–1714 and published as “The Turkish Monarchy” in 1741. The study presents the methods of phonetic (orthographic) and morphological adaptation of Turkisms by comparing a typographical manuscript for typesetting with edits (made in 1725) and the printed text. The article aims at comparing the usage of borrowings with their forms in the Italian version of the treatise and in the Polish translation since the latter, apparently, was used in the process of typographical editing of the Russian text. A number ofdistorted forms of Turkisms that appeared in the Russian “Monarchy” as a result of the mechanical transfer of typos from the Italian translation were revealed. It has been established that the translation of compound nouns identified in the Turkic languages as izafet constructions was mainly a copying of their forms from the Italian translation. Most of the Turkisms in “The Turkish Monarchy” are exoticisms, but likely relevant for the Russian reader of the 18th century. Hence, the principles of including exoticisms in the “Dictionary of the Russian Language of the 18th Century” require clarification because a number of Turkisms denoting confessional concepts in modern Russian are part of active vocabulary.


Author(s):  
Yuliya Aleksandrovna Grunina ◽  
Ekaterina Dmitrievna Terentieva

The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document