Adaptation and Preliminary Validation of the Arabic Version of the Role Checklist Version 3 (RCv3)

2021 ◽  
pp. 153944922110651
Author(s):  
Hashem Abu Tariah ◽  
Patricia J Scott ◽  
Khader A. Almhdawi ◽  
Naser M. Alotaibi ◽  
Said Nafai

Arab occupational therapists are in need either to develop their own outcome measures or to translate well-known outcome measures to their culture. The objective of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate preliminarily the Role Checklist Version 3 (RCv3) into Arabic language. The translation and cross-cultural adaptation process of the RCv3 into Arabic language was conducted in four main steps: (a) forward translation, (b) back translation, (c) expert panel review process, and (d) psychometric testing (Validity). The expert panel established the face validity and the content validity of the Arabic RCv3. Pilot testing was conducted, and the utility and content validity of the tool were confirmed. The final version of the Arabic RCv3 is now available for use in the Arab countries. However, further psychometric properties including reliability and responsiveness of this tool is warranted, thus supporting its wide use and proper application.

2016 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 379-387 ◽  
Author(s):  
Maaidah M. Algamdi ◽  
Sandra K. Hanneman

Purpose: The objective was to develop an Arabic version of the Cancer Behavior Inventory-Brief (CBI-B). Methods: The CBI-B was translated into Arabic using two forward and back translations. A translation validity index (TVI) was computed from review by an expert panel. Results: Both back translations had issues with word choice, grammar, and meaning, which were resolved by selecting items from each forward translation. Item TVI was 0.83–1.0, with an overall mean of 0.95. Conclusion: The Arabic version of the CBI-B (CBI-BA) has acceptable evidence of translation validity. Two rounds of forward and back translation of the CBI-BA were needed to ensure semantic equivalence of the CBI-BA with the original instrument. Further psychometric testing with cognitive interviewing is recommended.


2020 ◽  
Author(s):  
Samaneh Youseflu ◽  
Shane W. Kraus ◽  
Fatemeh Razavinia ◽  
Majid Yousefi Afrashteh ◽  
soudabeh niroomand

Abstract Background: The assessment of sex addiction among different populations requires a valid and reliable tool. Since the Bergen–Yale Sex Addiction Scale (BYSAS) was not available in Iran, this study aimed to evaluate the validity and reliability of the Persian version of BYSAS. Method: After translation/back-translation procedure, a total of 756 Iranian men and women completed the BYSAS. The structural validity of this tool was evaluated by exploratory and confirmatory factor analysis. An expert panel review also examined content validity of the items. Psychometric properties of the scale including validity, reliability (internal consistency [Cronbach’s alpha]) and test-retest) and factor structure were assessed. Results: Content Validity Index (CVI) and Content Validity Ratio (CVR) scores for BYSAS were 0.75 and 0.62, respectively. Data analysis demonstrated satisfactory internal consistency (Cronbach’s alpha ranging from 0.88 to 0.89). Discussion: Study findings suggest that the BYSAS is a valid and reliable instrument for assessing sex addiction among Persian speaking adults. Replication of research findings is needed to expand the BYSAS for clinical and non-clinical Iranian populations.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Catarina Fischer-Grönlund ◽  
Margareta Brännström

Abstract Background Moral distress has been described as an emotionally draining condition caused by being prevented from providing care according to one’s convictions. Studies have described the impact of moral distress on healthcare professionals, their situations and experiences. The Measure of Moral Distress for Healthcare Professionals (MMD-HP) is a questionnaire that measures moral distress experienced by healthcare professionals at three levels: patient, system and team. The aim of this project was to translate and make a cultural adaption of the MMD -HP to the Swedish context. Methods The questionnaire comprises 27 items, rated according to frequency and intensity on a five-point Likert scale (0–4). The procedure for translating MMD-HP followed WHO guidelines (2020). These entailed a forward translation from English to Swedish, a back translation, expert panel validation, pretesting and cognitive face-to-face interviews with 10 healthcare professionals from various professions and healthcare contexts. Results The Swedish version of MMD-HP corresponds essentially to the concept of the original version. Parts of some items’ had to be adjusted or removed in order to make the item relevant and comprehensible in a Swedish context. Overall, the cognitive interviewees recognized the content of the items which generally seemed relevant and comprehensible. Conclusion The Swedish version of MMD-HP could be a useful tool for measuring moral distress among healthcare professionals in a Swedish healthcare context.


2020 ◽  
Author(s):  
Noyuri Yamaji ◽  
Sachiko Ohde ◽  
Osamu Takahashi ◽  
Saki Muroya ◽  
Tsuguya Fukui

Abstract Background: Patient-centred healthcare is important, and patient experiences are considered a central pillar of quality in healthcare. The Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS®) is an instrument used to quantitatively evaluate patient perspectives. This study's objective was to conduct the translation and adaptation of the HCAHPS® into Japanese and to determine the validity and reliability of the translated version.Methods: We translated the original English HCAPHS® into Japanese based on standardized guidelines. The content validity was assessed by an expert panel of eight members and 12 discharged patients. The discharged patients assessed the face validity. We assessed the average of all raters’ evaluations at the item level (I-CVI and I-FVI) and the scale level (S-CVI and S-FVI). We evaluated each item and the entire questionnaire, with cut-off points of 0.78 for the I-CVI and I-FVI and 0.9 for the S-CVI and S-FVI.Results: Regarding the content validity, the S-CVI was 0.99, and the I-CVIs for the individual items ranged from 0.95 to 1.0. Regarding the face validity, the I-FVIs of all items except for Q26 were 0.78 or higher. The S-FVIs were 0.96 for clarity and 0.98 for comprehension. The expert panel reviewed the translated Japanese version of the HCAHPS and modified it based on the patient raters' feedback.Conclusions: The translated HCAHPS® content is well adapted to the local context. Until now, there has been no standard instrument to measure the perspectives of hospitalized patients in Japan. The translated HCAHPS® is expected to have utility for measuring the quality of health indicators.Trial registration:No applicable.


2021 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 293
Author(s):  
Putri Amelia Rooswita ◽  
Yunita Nita ◽  
Elida Zairina ◽  
Gesnita Nugraheni ◽  
Libriansyah Libriansyah

Background: One of the impacts experienced by diabetes mellitus patients is a decrease in their quality of life. The Audit of Diabetes-Dependent Quality of Life (ADDQoL) is a widely used individualized diabetes-specific quality of life measure. However, there was no version available in the Indonesian language. Objective: This study is aimed to undertake linguistic validation, including a cultural adaptation of the ADDQoL questionnaire into the Indonesian language. Method: The original developer granted permission to use and modify the questionnaire. The international linguistic validation procedure developed by the Mapi Research Institute was used. There were six steps involved: forward translation, reconciliation, back translation, expert panel review by a psychologist and clinician, cognitive debriefing with diabetes patients, and proofreading. Result: Problems that arose during the linguistic validation process were resolved by finding conceptually equivalent alternatives and changing sentence structures to achieve equivalence in language, concept, and culture with the original version of the ADDQoL. The developer's team reviewed and discussed all actions taken. Cognitive debriefing interviews with five respondents showed that the ADDQoL questionnaire was simple to understand. Conclusion: The Indonesian version of the ADDQoL is linguistically and culturally validated. Further studies are needed to confirm the structure and reliability of the Indonesian ADDQoL.


2021 ◽  
Vol 5 (Supplement_2) ◽  
pp. 876-876
Author(s):  
Austin Katona ◽  
Caroline Riewe ◽  
Angela Bruzina ◽  
Francoise Knox-Kazimierczuk ◽  
Abigail Peairs

Abstract Objectives Food literacy, the interrelated knowledge, skills, and behaviors needed to successfully navigate a complex food-choice environment, has yet to be formally explored in athletes. However, it is important for this population to understand and apply specialized food-related recommendations to optimize health and performance outcomes. The goal of this study was to develop and test the validity of the Sports Food Literacy Assessment Tool (SFLAT) to evaluate food literacy concepts relevant to National Collegiate Athletic Association (NCAA) athletes. Methods The SFLAT was developed based on current food literacy definitions, items from validated food literacy and sports nutrition knowledge assessment tools, and current sports nutrition recommendations. Content validity was assessed using a 2-round modified Delphi expert panel of Registered Dietitians (RDs, n = 16) who gave comments and rated items based on importance. Content Validity Ratios (CVRs) were calculated for each item based on these ratings and used along with participant comments to improve items after each round of rating. In-depth interviews (n = 5) and written comments (n = 6) from collegiate athletes were used to assess face validity, and feedback was used to improve item wording and clarity. Results The first draft of the SFLAT contained demographic, food frequency, behavior frequency, self-efficacy, and nutrition knowledge questions. The expert panel of RDs had 2 to 27 years of experience working with NCAA Division I athletes. Their expert feedback led to addition, adjustment, and removal of items, and an increase in average CVR of the SFLAT from 0.58 to 0.68. Comprehension was high among face validity participants, all of which were NCAA Division 1 collegiate athletes. Comments were used to make minimal wording changes and combine two questions. The final draft of the SFLAT contained 108 items. Conclusions The SFLAT has adequate content and face validity and, with further reliability tests, may be used to identify gaps in food choice-related knowledge, skills, and behaviors specific to collegiate athletes, which can inform the development of more effective nutrition interventions in this population. Funding Sources No funding.


2014 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 1E-13E
Author(s):  
Donna M.A. Ho-Shing

Background and Purpose: No instrument exists that measures oncology nurses' exercise beliefs for women with breast cancer experiencing cancer-related fatigue. This article reports on the psychometric evaluation of the Nurses' Exercise Beliefs scale. Method: There were 20 items generated for the scale from a review of the literature. An expert panel review achieved content validity of the scale. The scale was administered to 387 registered nurses and the data were analyzed. Results: The scale content validity index (S-CVI) was .85. A 2-factor solution explained 50.4% of the variance in exercise beliefs, supporting construct validity. The factors were exercise benefits beliefs (8 items, α = .94) and exercise barriers beliefs (12 items, α = .81). Conclusions: The findings support the subscales as valid and reliable tools.


2020 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
Author(s):  
Isabelle Andrade Silveira ◽  
Beatriz Guitton Renaud Baptista de Oliveira ◽  
Priscilla Alfradique de Souza ◽  
Rosimere Ferreira Santana ◽  
Magali Rezende de Carvalho

ABSTRACT Objectives: to translate and cross-culturally adapt the Leg Ulcer Measurement Tool to Brazilian Portuguese. Methods: methodological study involving the steps of initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert panel and pretest. For analysis by the expert committee, the content validity index was calculated and in the pretest for practicality, the agreement rate was calculated. Satisfactory agreement was considered when > 0.8 and 80%, respectively. Results: the initial steps of translation were satisfactorily developed and there was little disagreement between the translators. In the expert panel, was obtained significant concordance of 0.97. The pretest was performed with ten nurses and 30 patients. The feasibility of the translated version was evaluated with 100% agreement. Final Considerations: the instrument presented a high level of concordance among the experts during all steps and showed content validity thereby making the adaptation appropriate for the Brazilian context.


Author(s):  
Daniel Gutiérrez-Sánchez ◽  
Rafael Gómez-García ◽  
Isabel María López-Medina ◽  
Antonio I. Cuesta-Vargas

Background: The mini-suffering state examination is a valid and reliable measure that have been used to assess suffering in patients with advanced cancer. The aim of this study was to carry out a psychometric analysis of the Spanish version of the mini-suffering state examination. Method: A validation study was conducted. Seventy-two informal caregivers of deceased patients in palliative care were included in this study. A psychometric testing of content validity, internal consistency, and convergent validity with the Spanish version of the quality of dying and death questionnaire was performed. Results: The original instrument was modified to be used by informal caregivers. The content validity was acceptable (0.96), and the internal consistency was moderate (α = 0.67). Convergent validity was demonstrated (r = −0.64). Conclusion: The Spanish modified version of the MSSE showed satisfactory measurement properties. The Spanish modified version of MSSE can be useful to facilitate screening, monitor progress, and guide treatment decisions in end-of-life cancer patients.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document