scholarly journals Typological Safety of the Russian Language as the Necessary Condition of Cultural and Intellectual Self-Identification of the Russian Society

Author(s):  
Olga Valentinova ◽  
Michail Rybakov ◽  
Alicja Pstyga

Phenomena characteristic for speech works of all functional styles of the modern Russian literary language, which are traditionally considered from the normative-didactic point of view: violation of case coordination, the appearance of the plural in abstract nouns, the non-identification of voice, the lack of correlation between the subject of the participial construction and the subject of the sentence etc. - are discussed by the authors of the article from the standpoint of modern systemic linguistics. The method of the systemic typology of languages used by researchers makes it possible to reveal a tendency to isolation that is firmly established in modern Russian speech. The deformation of the flectionality of the Russian language, caused by the growth of the cultural heterogeneity of the language collective, while preserving such parameters of the external determinant, which determines the inflectional grammatical type, as the size of the language collective and the communication mode, not only hampers the expression of complex meanings, but also makes them ultimately unclaimed in society, reducing the continuity in the transfer of socially significant experience. If the structures of relations between signs cease to be socially unified, the language collective loses the ability to reproduce and recognize the signs of the speech flow and associate them with certain components of the extra-linguistic thinking content. The external preservation of flexion and grammatical coordination in the event of a violation of the forecast function in the designation of cause-effect relationships of the developing event, does not indicate flexiveness, and therefore statistical methods for determining the degree of flexiveness will give a false result. An objective assessment of the language and socio-cultural situation in society and scientifically grounded adjustment of the language policy could be possible only on the base of research of the measure and nature of the discrepancy between the external determinant and the grammatical type of language.

Author(s):  
Olga I Valentinova ◽  
Mikhail A Rybakov

The authors of the article discuss the possible ways to analyze the facts of mass modern Russian speech, which are traditionally considered from a normative-didactic point of view, from the standpoint of systemic linguistics, that is, applying analysis of the relationship between the determinants of a language of a certain morphological type and particular phenomena at all levels of linguistic structure. Such facts include, for example, violation of case coordination, use of nominative case instead of indirect, occurrence of the plural in abstract nouns outside the formation of concrete figurative meanings, incorrect usage of verb voice forms, luck of correlation between subject and verbal participle, lack of correlation of wordorder structure of a sentence to the communicative (thematic-rhematic) structure of an utterance, the misuse of synonyms, etc. The method of determinant analysis of languages developed within the framework of a systemic typology allow researchers to identify the tendency to break down inflectional connections between words at a formal and substantive level, which is surely fixed in modern Russian, and increase the analytical methods of constructing a phrase. The deformation of the inflection of the Russian language, caused by the growth of the national, social and cultural heterogeneity of the linguistic group, while retaining such parameters of the external determinant that determine the inflectional grammatical type, like the scale of the linguistic collective and the mode of communication, not only makes it difficult to express complex meanings, but also makes them ultimately account unclaimed in society, reducing the continuity in the transfer of socially significant experience. The authors focus on such problems as comparing the typological standard of inflectional languages and characteristics of the grammatical system of the Russian language, the correspondence of the accepted literary norm to the typological ideal, the correspondence of mass speech practice with the literary norm, the factors changing the frequency of grammatical forms, the interaction of external and internal determinants of the modern Russian language. The theoretical basis of the article was developed in the second half of the 20th century, but still not widely known in linguistics the systemic linguistic concept of Professor Gennady Prokop'evich Mel’nikov, which revealed large prospective for the synthesis of special linguistic disciplines, as well as linguistics, semiotics and computer science.


Yazykoznaniye ◽  
2021 ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
A.Yu. KHAKHALEVA

The article discusses the main approaches to studying the modern Russian-language PR-discourse that represents a relatively new and actively developing sphere of communication. First of all, the researchers of the Russian-language PR-discourse analyze its lexical composition. In particular, they consider the ways of adapting the English-language PR-terms that play an important role in reflecting new objects of extralinguistic reality. Moreover, the linguistic means of this type of discourse are studied from the perspective of linguistic pragmatics. The works in this area emphasize the importance of such way of speech impact as suggestion and the corresponding pragmatic methods that is determined by the manipulative character of the Russian-language PR-discourse. In the light of this peculiarity, the linguists are also interested in the process of mythologization that consists in distorting the connections between the objects of reality and is aimed at creating the positive image of the subject of PR-communication.


Author(s):  
D. V. Isyutin-Fedotkov

The article considers and analyzes various opinions on the category "forensic study of personality". From the point of view of the Russian language, the various meanings of the term "study" fully and in a multifaceted way reflect the activities of the investigator in the study of the person in the course of sufficient disclosure and investigation of crimes. It is concluded that forensic study of personality can be considered as a process, theory (doctrine) and part of criminalistics (educational discipline, special course). In this connection, the definition of the term "forensic study of personality" depends on understanding of its essence. Forensic study of personality as a process for the study of personality is associated with activity. Forensic study of the personality as a theory (doctrine) is associated with the objective laws that constitute the subject of criminalistics. Forensic study of the personality as a section of criminalistics (academic discipline, special course) is based on a theoretical basis, on the basis of which methods, approaches to studying personality are considered. The ultimate goal of forensic study of personality is solving the problems of disclosure and investigation of crimes. Author's definitions of the term "forensic study of personality" are proposed.


2021 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 436-452
Author(s):  
Naira I. Martiryan

The coverage of significant world events in various mass media and the attitude of the journalists differ substantially. Newspaper headlines give the opportunity to navigate in the information flow and find the most important and interesting information. The headlines of the Russian-language newspapers in the Republic of Armenia are analyzed. The relevance of the research lies in the need to study headings from the point of view of their functions, grammatical structure, the use of punctuation marks in them, and their semantic components. The aim of the study is to identify and describe the grammatical, semantic, punctuation features and functions of headings in the Russian-language press in Armenia. The following methods were used: continuous sampling, statistical, descriptive, including methods of observation and comparison, component analysis, comparative analysis. The research material included the articles of the newspapers Respublika Armenia and Golos Armenii of June - July 2021. Based on the results of the research, the following conclusions were made: in the Russian-language press of Armenia, all types of sentences are used as headlines; almost all punctuation marks are used in the titles; headings form thematically organized groups. The peculiarities of the headlines of the modern Russian-language press in Armenia are determined by such factors as the tendency of the language to expressiveness, dialogue, democratization, creativity and the author's principle in the design of the heading. Taking into account the tendency to change the proportion of types of speech activity and highlight the most demanded and important at the present time - reading, the study of the linguistic features of the newspaper and journalistic style, in particular the headlines, is very relevant. The results of the study are promising, since they make a significant contribution to the study of the modern Russian-language press in the Republic of Armenia.


Author(s):  
Darya Nikolaevna Polyarush ◽  
Elena Anatolevna Chelak

The subject of this research is psycholinguistic and linguoculturological aspects of the procedures carrying out an exam for the status of “Russian native speaker”. Relevance of this work is substantiated by the need to develop a unified strategy for commissioners in decision-making procedure of recognition of foreign citizens in all regions of the Russian Federation. The research objective is to accelerate unification of the procedure by specifying the requirements for the status of “Russian native speaker”. In substantiation of the term that has descriptive character and is not codified in reference literature, emphasis is placed on the notional, content-related component. An attempt is made to set a requirement that the tasks must correspond to the content of modern representations on history, culture and national values. The examples of tasks with high though-provoking potential that can demonstrate the commonality of cultural and axiological worldview with the Russian society among the applicants for the status of “Russian native speaker”. The examples of practical application of such types of tasks by the authors of this article in terms of sitting of the commission on designation of the status of “Russian native speaker” to foreign citizens or stateless persons in Khanty-Mansi Autonomous Okrug –Yugra. The novelty lies in consideration of the concept from the perspective of axiology. The article is first to raise the question on correspondence of not only the level of command of grammatical rules of the language, but also the level of congeniality of the content of answers to the cultural worldview of the Russian society. This research authors can serve as the materials for formation of tasks in all regions of the Russian Federation, and help the applicants to prepare for the procedure.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 114-125
Author(s):  
Elena Petrovna Shal'nova ◽  
Natal'ya Vladimirovna Garanina ◽  
Alena Aleksandrovna Guseva ◽  
Dar'ya Alekseevna Zharikova ◽  
Anastasiya Andreevna Kondrakova

The subject of the research is the following questions: 1) do the knowledge, skills and competencies acquired in the course of discipline “Modern Russian Language” and the discipline “Culture of Speech” as part of the discipline “Modern Russian Language” contribute to the creation of advertising products; 2) is there is a  market demand for advertising products created based on the knowledge, skills and competencies acquired in the course of the discipline “Modern Russian Language” and the discipline “Culture of Speech” as part of the discipline “Modern Russian Language”. The article describes the practical experience of creation of advertising products (advertising text and advertising slogan), and assessment of their demand on the advertising market. The authors determine the sense of demand for advertising products created on the basis of the developed professional competencies. It is established that the acquired knowledge and skills formed thereof do help to create a high-quality advertising product. The authors experimentally prove the high demand for advertising products created in the light of the knowledge of the Russian language system, skills and competencies formed on the basis of such knowledge. The scientific novelty lies in carrying out the experiment that proves the demand on the advertising market for knowledge, skills and competencies acquired in the course of studying classical humanities disciplines “Modern Russian Language” and “Culture of Speech”. The practical importance of this research consists in a positive answer to the question on the demand for knowledge of the system of modern Russian language, communicative qualities of speech, skills and competencies formed on the basis of such knowledge. The relevance of this article also consists in conveying positive experience to the upcoming generation of students majoring in “Advertising and Public Relations”.


Author(s):  
В.Н. Ганин ◽  
П.А. Киселев

В статье рассматривается проблема сходства и различия русско- и англоязычного вариантов романа В. В. Набокова «Лолита». Актуальность исследования заключается в филологическом подходе к вопросу авторского перевода, а также в анализе художественного текста в разрезе двуязычной системы. Цель исследования — сравнить два варианта романа В. В. Набокова «Лолита», определить литературный и языковой материал, которым оперировал автор при написании оригинала, и оценить, соответствует ли русский текст оригиналу с точки зрения стилистики и поэтики. Рассматривается вопрос, зачем автору пришлось переводить роман на русский язык, определяется совместимость темы и языка романа с традициями русской культуры, через призму которой текст должен быть прочитан русскоязычным читателем. Предметом статьи являются языковые особенности двух текстов, а также литературная традиция, к которой обращается Владимир Набоков при создании романа. В результате исследования обоснована валентность русского текста внутри новой языковой среды и доказана необходимость текстологических трансформаций, к которым обратился автор при переводе, при этом автор «Лолиты» не просто перевел собственный текст на другой язык, которым он владеет на таком же совершенном уровне, как и английским, но создал абсолютно новый и оригинальный текст, основываясь на своем писательском и читательском опыте. Результаты исследования могут найти применение как филологами, так и лингвистами при работе с редкими образцами такого феномена, как авторский перевод. The article focuses on the differences between the Russian and English variants of V. V. Nabokov’s novel “Lolita”. The relevance of the research consists in the philological approach to the issue of the author-created translation of the novel and in the analysis of the text through the prisms of two different languages. The aim of the research is to compare the two variants of V. V. Nabokov’s novel “Lolita”, to analyze the literary and linguistic material employed by the author to create the original novel, and to assess whether the Russian translation equals the English original from the point of view of its stylistics and poetics. The article attempts to find out what made V. V. Nabokov translate his own novel into the Russian language. It also attempts to identify whether the subject matter of the novel and its language correlate with the traditions of the Russian culture which serves as a prism through which the Russian reader will see the text. The object of the article is the linguistic peculiarities of the two texts, and the literary tradition used by Vladimir Nabokov to create the novel. The research substantiates the valency of the Russian text within the new linguistic environment and proves the necessity of textological transformations used by Nabokov in the process of translation. The research maintains that the author of “Lolita” did not simply translate the original text into another language he knew equally well, but, relying on his writer’s and reader’s experience, created an absolutely new original text. The results of the research can be used by philologists and linguists for the purposes of analysis of such a rare phenomenon as author’s translation.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 445-452
Author(s):  
Tatyana Shchuklina

The article is devoted to the study of unusual word-formation as a manifestation of the dynamic aspect of Russian word-formation. The subject of the research are active wordbuilding processes of the modern Russian language, structural-semantic and functionalpragmatic characteristics of occasional units. The research is based on theoretical contributions of W. von Humboldt where the language is considered not only as a product of human activity but as an activity itself, and ideas of E. A. Zemskaya of activity nature of the Russian wordformation as a subsystem of the general language system. Revealing of productive methods and techniques of occasional neologisms formation functioning in the Russian newspaper periodicals testifies that occasional word-formation is one of the most important operating mechanisms of the Russian language derivational system; the dynamics of word-formation processes in the language of mass media reflects general trends of the modern Russian literary language development, taking place within the framework of language democratization and liberalization.


CIVIL LAW ◽  
2020 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 3-7
Author(s):  
Tatyana V. Deryugina ◽  

The article raises the problem of the use of language tools in the conclusion of contracts, allowing to mislead contractors. The author analyzes the normative and linguistic prerequisites that contribute to the emergence of the possibility of dual interpretation of treaties. A detailed analysis of the legal doctrine and legal acts is carried out. The attention is focused on the rules of law in which incorrect use of the Russian language can not only lead to double current, but also mislead the subject of interpretation. Indicates the issue of double meaning of legal terms, and different interpretation of concepts from the point of view of the Russian language and the Russian legal language. The author studies various means of the Russian language used in the drafting of the text of contracts. There is a critical attitude to the use of evaluative concepts by the legislator, which do not have a clear semantic content and can vary significantly among different subjects of law. The problem of inclusion in the content of the contract of “as if” dispositive and “as if” permissive rules that mislead the party to the agreement is raised. Analyses of the situation to include the erroneous statements due to incorrect syntactic construction of the text of the article. Proposals are made to eliminate the problems associated with the use of language tools in the conclusion of contracts.


2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 255-261
Author(s):  
Natalia Yudina

The paper reveals the peculiarities of the functioning of kinship relations terminology in Russian language discourse of the 21st century. The review of subject-oriented scientific literature and discourse use of relationship terms in fiction and mass media of the 20th – 21st century makes it possible to distinguish several tendencies in the functioning of relationship nominations in the Modern Russian language. They are characterized by interdisciplinary and synergetic features and demonstrate the unity of genealogical, mental, social, cultural and linguistic processes and principles typical for a modern Russian society.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document