scholarly journals Literature Focus Units as a Means of Exploring the Refugee Experience

2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 13 ◽  
Author(s):  
Sang Hwang ◽  
Betty Coneway

<p>Changes in the nation’s demographics, a current focus on immigration, and the world’s refugee crisis require educators to explore positive ways to assist students and families in transition. This article suggests using refugee literature to help ease children into the new school environment. Books associated with the refugee theme are organized using the literature focus unit framework. Four specific children’s literature titles are highlighted within the piece; however, the suggested books and activities are provided as a model to assist teachers in gaining new insight into how they can use cross-cultural communication to explore the refugee experience. We propose that through this exemplar unit, teachers can learn about authentic instructional approaches that may help them meet the multicultural needs of a variety of diverse student groups.</p>

2018 ◽  
Vol 9 (5) ◽  
pp. 100
Author(s):  
Yuting Zhu

The existing metadiscourse studies on the comparison of English and Chinese language are relatively few, especially on spoken discourse. The present study examines the use of personal metadiscourse in English and Chinese commencement speeches based on Ädel’s reflexive model of metadiscourse and its adaption. The corpus for this study comprises 60 commencement speeches – 30 Chinese and 30 English – delivered in prestigious American and Chinese universities respectively. This study investigates (1) The similarities and differences in the use of personal metadiscourse in English and Chinese commencement speeches; (2) the possible reasons behind these similarities and differences. Qualitative and quantitative analysis indicates that American speeches feature markedly more personal metadiscourse than Chinese speeches. Textual analysis further reveals some similarities and differences in the discourse functions of personal metadiscourse between two sets of texts due to genre characteristics and social-cultural differences. The findings of this study provide some insight into the classification of Chinese metadiscourse and the awareness of cross-cultural communication.


2019 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 29-52 ◽  
Author(s):  
Vladan Pavlović

Abstract The paper addresses a pair of construction variants: the N1 V for N2 to-infinitive construction and its version without for, in the cases when both are possible with the same main verb (I need for him leave / I need you to stop). It aims to point to the importance of the use of massive e-corpora in gaining better insight into the given construction pair. It also aims to test the hypothesis that the obtained quantitative data from such corpora can at least partially be accounted for by the interplay of: (1) the differences in the semantics of the two construction variants (based on combining relevant cognitive-linguistic insights), (2) the differences in the lexical semantics of the main verbs, and (3) extra-linguistic factors dealt with by models of cross-cultural communication styles. The paper thus argues for a tighter integration of cognitive-linguistic insights and a social-interactional perspective on language phenomena.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
Irina Stanislavova ◽  
Galina Solovyova

The article is devoted to the study of issues related to the problem of “intercultural com-munication”.The complexity and relevance of this problem for the modern stage of cultur-al development is shown. Modernism is seen as an element of erosion of the functional integrity and balance of the dominant cultural system. Based on this research, a number of conclusions are made.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 49-56
Author(s):  
Feruza Mamatova ◽  

The present paper aims to compare the principles of choosing a marriage partner and analyse the status of being in the marrriage in the frame of family traditions that are totally inherent to the both of the nations: English and Uzbek. It is known that interconnection and cross-cultural communication between the countries of these two nationalities have been recently developed. The purpose to give an idea about these types of family traditions and prevent any misunderstanding that might occur in the communications makes our investigation topical one. The research used phraseological units as an object and the marriage aspects as the subject


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document