scholarly journals Lingua-Semantic Issues of Economic Texts

2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 2001-2007
Author(s):  
Firuza Karimova ◽  
Keyword(s):  
Author(s):  
L. S. Pichkova

School of Business English prepare students for translation and abstracting economic texts, business correspondence and business communication originated in the late 1950s. Department of English Language № 2 pioneered the creation of the school of business English at MGIMO and made the largest contribution to its development. Developing and using the latest educational technology, actively participating in many innovative projects, responsive to changes in the economic and socio-political sphere and carefully studying the international experience, the Department has become the undisputed leader in language teaching profession. The emphasis is on the use of the advantages of a new method of object-language integrated learning, in which the program of teaching business English are built in close coordination with training programs on special subjects, and sometimes supplement them. Business games, round tables, student conferences in English have become long-term practice of the English Language № 2. Specialty permeates all stages and aspects of learning, including the common language practice.


1983 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 17-19
Author(s):  
D. Broadbent

The 1980 National Aboriginal Education Conference went on record as saying it saw that as an ‘area of concern’ history textbooks on Aborigines are racist.Australians’ economic history is racist in that standard economic texts do not discuss Aborigines at all, or mention them only peripherally.The economic history of Australia is usually written from one or two perspectives, both European. The first involves the flow of external capital, labour and entrepreneurship into what was essentially an empty land awaiting exploitation. This has led to emotive pictures of Australia’s economic development in terms of hardy pioneers driving sheep and cattle into remote parts, and hard-working men clearing land for crops, both groups subject to the usual environmental hazards of droughts, floods and natives.The second view has led to the picture of the country riding on the sheep’s back. In economic terms this meant that the profits earned by wool exports (and later gold) generated capital within the country for economic expansion. This is the Staple theory of economic growth. Neither viewpoint takes into account the Aboriginal people. Nor could they, because they are theories of Capitalism, and nineteenth century Capitalism did not have a human face. The profit motive was supreme. Aborigines were not seen as being at all useful to the process of economic growth once it had got under way.Up to a point, however, the Aborigine was useful. He could guide settlers and explorers across inhospitable landscapes and lead them to water. Having done this, he had outlived his usefulness and was hounded to the edges of the new economic landscape – to extinction in many places.


Babel ◽  
2016 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 1-20 ◽  
Author(s):  
Roberto A. Valdeón

This paper examines the translation of economic texts authored by Nobel Prize winner Paul Krugman, published originally by The New York Times in both their printed and Internet editions, and in Spanish by El País. It comprises a small parallel corpus of eighteen original columns and their equivalent Spanish versions, a total of 31,196 words. The article will consider the translation of stable sources (Hernández Guerrero 2009) within the narrative of the economic recession that started in early 2010s. It will use Nord’s functional model (2005) to analyse the texts. The objectives of the study are: (1) to establish whether translators opt for instrumental or documentary translation, and (2) to consider whether stable sources such as the opinion columns written by prominent figures can be regarded as closed sources that do not accept major shifts during the translational process. I will look at extratextual factors such as time, space and motivation, as well as intratextual features such as linking devices, thematic organization, markers of text composition and lexis. In the final section, I will attempt to provide an interpretation from the perspective of communication studies, which might inform translation research as well. For the discussion I will draw on Castells’ proposal for the study of media discourse and its connection with the political power (2009).


1993 ◽  
Vol 113 (2) ◽  
pp. 292
Author(s):  
David I. Owen ◽  
Daniel C. Snell ◽  
Carl H. Lager
Keyword(s):  

1982 ◽  
Vol 102 (4) ◽  
pp. 639
Author(s):  
Piotr Steinkeller ◽  
Herbert Sauren
Keyword(s):  
Ur Iii ◽  

2003 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 187-203 ◽  
Author(s):  
Radegundis Stolze
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document