scholarly journals The impact of Chinese culture upon business cross-cultural communication

Author(s):  
Svetlana Viktorovna Mikhelson

This article gives special attention to Chinese business culture and its impact upon the financial sector. Several decades ago, China turned into attractive market for foreign investors. However, investors face various problems in dealing with the Chinese partners. This research is focused on studying the growing impact of Chinese culture upon finance and business cross-cultural communication. Analysis is conducted on the existing theories and their application for finding the answers to the articulated research questions. The author conducted a case study in the form of interviews with the Russian entrepreneurs who cooperated with the Chinese partners. The conclusion is made that Chinese business practice has specific characteristics and norms embedded in the Chinese society and culture. The fundamental values of Chinese culture shape behavioral patterns and mentality of the people, which affects the international partnerships. Success in cross-cultural investment depends on understanding the peculiarities and mentality of the Chinese partners. The relevance of this research consists in the fact that the study of cultural aspects is relatively new for the financial economists. It presses the need to broaden horizons by analyzing cultural aspects and carrying out a case study.

2016 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 56
Author(s):  
Xiao Wenwen

Different cultural aspects are always involved in tourism interpretation, and the process of tourism interpretation is also cross-cultural communication. If the cultural factors can be interpreted for the foreign visitors in a better way, it’s beneficial to convey the cultural connotation of the scenic spot and it can be the communication more effective. There are many scenic spots in China, to show the beautiful scenery and traditional Chinese culture to the world. Leshan Giant Buddha is one of national 5A tourist attractions in Leshan, Sichuan Province, China, and there are a lot of tourists coming here every year, especially foreign tourists. Therefore, its tourism interpretation shall be better and better. The tourism interpretation of Leshan Giant Buddha concerns many cultural factors. Based on Skopostheorie, this paper discusses how to deal with the cultural factors in guide interpretation of Leshan Grand Buddha from the following three aspects: names of scenic spots, four-character phrases and classical Chinese poetry.


2021 ◽  
Vol 5 (10) ◽  
pp. 158-162
Author(s):  
Shuang Chen

Cultural exchange is an integral means of showing a country’s image. From the perspective of cross-cultural communication, cultural exchange between two countries should be equal and bidirectional. However, at present, a common phenomenon is occurring among many French majors, in which they are unable to portray the Chinese culture accurately in French. This article analyses “Chinese culture aphasia” from three aspects: specific performance, main causes, and corresponding coping strategies.


2020 ◽  
Vol 164 ◽  
pp. 12013
Author(s):  
Tatiana Baranova ◽  
Aleksandra Kobicheva ◽  
Elena Tokareva

In this paper we examine the development of students’ intercultural communication skills as a result of participation in the Erasmus Mobility Program. For the analysis both quantitative and qualitative methods are used. The results of survey show that students’ level of knowledge, skills and attitudes are much higher than before the program, especially in the skills category. According to the interview with students it can be concluded that students regard the experience of participating in the Erasmus Mobility program as positive primarily for learning a foreign language and developing cross-cultural communication skills. Thus it allows us to confirm the positive impact of Erasmus on intercultural communication skills of Russian students.


Author(s):  
Olga V. Petrova

The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author’s style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation.


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 1-12
Author(s):  
Jerome Dumetz ◽  
Jerome Dumetz ◽  
Jerome Dumetz ◽  
Jerome Dumetz

At the crossroad between linguistics and cross-cultural communication, multilingualism is frequently presented through its most positive perspective. However, if the long-term benefits outrun the disadvantages, frustration is often the dominant feeling among the speakers during their early years. Based upon meticulous observations and careful collection of examples in a multilingual family, this article is a case study of the difficulties encountered by polyglots growing up with four simultaneous languages: Russian, French, Czech, and English. Using the research framework usually developed for the study of bilingualism, the article reviews not only the psychological and cognitive difficulties encountered by tetraglots, but also the social and linguistic drawbacks they are confronted with. It also examines common multilingual strategies such as code-switching, words creation and language mixing. It concludes that the linguistic development of tetraglots does not differ much from bilingual ones, except for the elongated period before acquiring production speech. Quadrilingual children tend to speak later than not only monolingual children, but also bilingual ones.


Author(s):  
Ulani Yunus ◽  
Bhernadetta Pravita Wahyuningtyas ◽  
Mario Nugroho Willyarto

One of the most discussed issues currently is the competition of people among nations. Cross-cultural communication is becoming more and more apparent in countries in various aspects of life. This study aimed to provide an overview of how branding on Indonesia could be done through cross-cultural communication. The study examined cross-cultural communication between lecturers of Bina Nusantara University (Binus University) in Indonesia and lecturers from the Appalachian State University (ASU) the United States, as part of their research into Asian countries. The American lecturers interacted with lecturers from Binus University, Jakarta, as well as with the community in several regions of Indonesia. The study used a qualitative approach with descriptive method. This research was a case study with open interviews and observation of data collection techniques. The results showed that the interaction between Indonesian and American lecturers had built positive branding for Indonesia as reflected in posts on the American lecturers’ social media accounts which they did on their initiative after they visited Indonesia.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document