scholarly journals Analisis Aspek Kualitas Keberterimaan Frasa Nomina Dalam Majalah “Colours” Garuda Indonesia Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

Epigram ◽  
2020 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 3-8
Author(s):  
Yoyok Sabar Waluyo ◽  
Laelah Fauziah

This study is a translation study focused on translation technique and quality especially on acceptability aspect. Linguistic units used to analyze is noun phrases existed in the magazine of “Colours Garuda Indonesia” published on November 2018. This study uses a qualitative descriptive method. Translation technique used refers to Molina&Albir and translation quality assessment uses categories proposed by Nababan, et.als. The study reveals that types of noun phrases mostly found in this study are modification noun phrases. The most commonly translated using established equivalence. The quality aspect of acceptability translation is on the score 2.7 of 3. It means result of translation can be accepted well by the reader of Bahasa Indonesia. Words or phrases translated reader comprehend them well because they are usually used in Bahasa Indonesia.

Author(s):  
Safitri Hariani ◽  
Saiful Anwar Matondang

Sosiolinguistik memberikan pengetahuan tentang code switching (campur kode). Analisis teks novel untuk memahami penggunaan campur kode penutur dapat dilaksanakan untuk pengembangan ilmu sosiologi bahasa. Metode deskriptif kualitatif dalam menganalisis temuan dan mengklasifikasikan pencampuran kode dari Novel Andre Herata Sang Pemimpi. Analisis data berfokus pada kalimat dan paragraf yang menunjukkan penggunaan pencampuran kode di dalamnya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada satu jenis pencampuran kode yang ditemukan dalam novel Sang Pemimpi yaitu pencampuran kode luar (bahasa Indonesia dan Inggris) yang kemunculannya ada dalam bentuk kata, frasa, dan penyisipan klausa. Penggunaan dan jenis-jenis pencampuran kode yang ada dalam novel Sang Pemimpi karya Andrea Hirata meyangkut pencampuran kode; pada pencampuran berbagai unit linguistik, seperti morfem, kata-kata, pengubah, frasa, klausa dan kalimat, terutama yang berasal dari dua sistem tata bahasa yang berpartisipasi dalam sebuah kalimat. Dapat disimpulkan narator menggunakan pencampuran kode dari Bahasa Indonesia, Bahasa Melayu, dan pencampuran kode luar dari Bahasa Inggris; punchbag, sprinter, fan, session, speaker, shock, slide dan Bahasa Arab. Abstract. Sociolinguistics gave knowledge of the switching codes. Text analysis of novels for understanding the interdiction of interpreting codes can be performed for the development of language sociology. The qualitative descriptive method of analyzing the find and classifying the code mixing of the novel Andre herata Sang pemimpi. Data analysis focuses on sentences and paragraphs that indicate the use of a code mixing in them. Studies have shown that one type of mixing code found in the Sang pemimpi novel is that it includes a mixture of outside codes (Indonesian and English) that appears in the form of words, phrases, and insertion of klausa. The use and kinds of coded blending in the book of Sang pemimpi Andrea hirata passes the mixing of codes; In the mixing of various linguistic units, such as morpheme, words, modifiers, phrases, clauses and sentences, especially those that come from the two grammatical systems that participate in a sentence. It could be inferred that the narrator used a code mixing from Indonesian, Malay, and a proprietary blend of English; punchbag, sprinter, fan, session, speaker, shock, slide dan Arabic.


2020 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 127-144
Author(s):  
Dwi Santika

Abstraks Penelitian ini membahas tentang strategi penerjemahan ungkapan bahasa slang dalam sebuah komik yang berjudul The Punisher. Komik ini diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia oleh Hindi R. Ibrahim. Adapun tujuan dari penelitian ini antara lain: pertama, untuk mengidentifikasi jenis-jenis ungkapan bahasa slang yang ada dalam komik The Punisher. Kedua untuk menjelaskan strategi penerjemahan ungkapan bahasa slang dalam komik The Punisher. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sebagai alat pengumpul data, peneliti melakukan beberapa hal, antara lain: membaca komik The Punisher dalam bahasa Inggris dan Indonesia; menandai ungkapan bahasa slang dan menyeleksinya untuk diklasifikasi berdasarkan jenis dan strategi penerjemahannya menurut teori yang ada dalam beberapa sumber. Hasil temuan penelitian ini menyatakan bahwa terdapat empat tipe ungkapan bahasa slang dalam hasil terjemahan komik The Punisher, identifikasi-kelompok, kreatifitas, privasi, dan sekresi, (informalitas dan intimasi, vulgaritas dan ofensif). Adapun strategi penerjemahannya antara lain, penghalusan, secara literal, dan kompensasi stilistika.---Abstract In this research, the researcher concerns with translation study, that is, the translation strategy of slang expression in comic entitled The Punisher translated by Hindi R. Ibrahim. The objectives of the research are: (1) to identified the type of slang expression based on its function used in the target language, (2) to describe slang translation strategy applied in the translation. The researcher uses qualitative descriptive method in order to reach objectives of the research. The researcher employs herself to collect data; by reading the comic and its translation, marking the slang expressions, classifying, selecting and analyzing them based on the type of slang theory and slang translation strategy theory which are taken from some relevant references. Findings of this research show that: first, the four types of slang expression are used in source language \nc\udegroup-identification and creativity, privacy and secrecy, informality and intimacy, andvulgarity and offensiveness; second, all strategies applied in the translation they are literal softening, literal translation and stylistic compensation.


2020 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 253-260
Author(s):  
Moh. Zawawi ◽  
Devi Laila Maghfiroh

Sarcasm is a harsher style of satire in hurtful jokes with a specific purpose. Sarcasm is the dominant language style used in Mark Manson's The Subtle Art of Not Giving A Fuck. This study aims to identify sentence forms of sarcasm and analyze the translation quality of sarcastic expressions. This translation study employs a qualitative descriptive design. The research data takes the form of sentences containing sarcasm and its translation. The data is collected through document analysis, interviews, and focus group discussions. The results showed four types of sarcasm in the book The Subtle Art of Not Giving A Fuck, including ridicule, satire, proximity, and humor. Besides, the translation quality of the book The Subtle Art of Not Giving A Fuck has a high level of accuracy, acceptability, and readability, evidenced by the proper use of eleven translation techniques applied by the translator to 145 data. The frequent techniques contributing to the quality of translation are compensation, adaptation, transposition, and modulation techniques.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 137
Author(s):  
Heru Setiawan

This research examines and discovers the variation and formation of slang in the street food court (angkringan) of the Perpek community, Ponorogo Regency, which is indicated by a variant of the slang language. This research uses a qualitative descriptive method. The research data is in the form of words from languages that contain slang forms and are spoken by sellers and buyers. Data collection uses observation techniques supported by note-taking techniques. The data analysis technique used is the equivalent method and the method of religion. The findings of this research are four processes of the formation of slang language in terms of the formation of phonological structures, namely: (1) reversing the overall arrangement of letters, for example "mahal" to "laham", (2) giving an insert at the beginning and at the end both vowels and consonants, for example "kopi" becomes "ngikop", (3) exchanges consonants and replaces one or two letters, for example "sedikit" becomes "sikit", and (4) words are shortened or cut without changing their meanings, for example "mama cantik" to be "macan". The results of the research findings indicate the formation of new slang languages that are different from the original languages, both from Indonesian and regional languages (Javanese). Penelitian ini mengkaji dan menemukan variasi dan pembentukan bahasa slang di angkringan komunitas Perpek, Kabupaten Ponorogo, yang terindikasi ditemuakan varian bahasa slang. Penelitian ini menggunakan metode diskriptif kualitatif. Data penelitian berupa kata dari bahasa yang mengandung bentuk bahasa slang dan dituturkan oleh penjual dan pembeli. Pengumpulan data menggunakan teknik observasi yang didukung dengan teknik simak-libat-catat. Teknik analisis data yang digunakan adalah metode padan dan metode agih. Dari penelitian ini diperoleh temuan berupa empat proses pembentukan variasi bahasa slang dari segi pembentukan struktur fonologis, yaitu: (1) membalikkan susunan huruf secara keseluruhan, misal "mahal" menjadi "laham", (2) memberikan sisipan di awal dan di akhir kata, baik vokal maupun konsonan, misal "kopi" menjadi "ngikop", (3) menukar konsonan dan mengganti satu atau dua huruf,  misal "sedikit" menjadi "sikit", dan (4) kata dipendekkan atau dipotong tanpa mengubah maknanya, misal "mama cantik" menjadi "macan". Hasil temuan penelitian menunjukkan adanya pembentukan bahasa slang baru yang berbeda dari bahasa aslinya, baik dari bahasa Indonesia maupun bahasa daerah (bahasa Jawa).


2017 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Darso Donatus

This study aims at identifying the types of category shifts and explaining their occurrence in the translation of complex noun phrases from English into Indonesian in The Valley of Fear Novel. The data were collected using observation method which was supported by implementing note taking technique in order to find out, identify, and classify the data. The data were analyzed by applying the qualitative descriptive method. The theory applied in this study is the theory of translation proposed by Catford (1965) to identify the types of category shifts found and to explain their occurrence. The result shows that all types of category shifts proposed by Catford (1965) such as structure shift, class shift, intra-system shift, and unit shift are found in the translation. Structure shift occurs in the highest frequency of 339 cases or about 66,86% out of total 507 cases, class shift occurs 75 cases or 14,79 % out of total 507 cases, and intra-system shift occurs 48 cases or 9,46 % out of total 507 cases, and unit shift occurs 45 cases or 8,87 % out of total 507 cases. The occurrence of category shift is caused by the different characteristics of source language and target language.


2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 53
Author(s):  
Rudy Prasojo

This article aims to discuss how stuttering utterances are translated from English to Bahasa Indonesia. Data in the form of stuttering utterances spoken by Captain Haddock, a character in The Adventure of Tintin comic series, were collected to see how the translator decided to convert those utterances into Bahasa Indonesia. The method employed in this research is the qualitative-descriptive in which the data were taken from two sources(English and Bahasa Indonesia). The finding shows that there are three categories of stuttering initiator namely:  intoxicated, emotions, and situations. Each category is classified based on its types, namely repetitions, hesitations, and fillers. In addition, the finding also shows that each type of stuttering was placed in a different concept on its target language named shifting. It can further be classified into preserved, altered, and omitted. Each of them affects the meaning and the message of stuttering utterances in the translation version. Finally, the statistic indicates that every type of shifting gives a significant impact to the translation quality.


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 143-158
Author(s):  
Sheida Ronagh Zadeh ◽  
Azadeh Nemati ◽  
Mohammad Bavali

As quality is one of the most important aspects of translation studies, the researchers aim at analyzing the quality of the Persian translation of The Alchemist by Paulo Coelho, which is one of the best-selling novels in the world based on House’s (1997) model of translation quality assessment. As it was time-consuming to apply this model to the whole book, twenty sections out of forty-five sections of the English version were selected randomly. In this qualitative-descriptive research, both source text and target text were compared in tables regarding quality. The study revealed that the translator had translated the text overtly, confirming House’s idea, who noted that literary texts should be translated overtly. However, the cultural filter was applied to some parts of the text that were not acceptable in the target culture. Therefore, covert translation was acceptable in some parts. According to the analysis based on House’s model, the Persian translation was almost of good quality. The register, as well as the related sub-branches, was observed well in most parts of the target text. The text, in respect of textual means, was also cohesive and coherent; however, the lexical choice in some parts needed improvement. The researchers also found out that some part of the source text information was not transferred to the target text without any particular reasons. Thus, it was illustrated that although House’s translation quality assessment model is the best translation quality assessment model among other models, it needs improvement. House’s model was not able to analyze the text in respect of information transfer. Therefore, this could be a weak point in House’s model. In short, the translated text was not of high quality as it needs improvement in respect of information transfer and lexical choice.


Author(s):  
Trisakti Agriani ◽  
M. R. Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

This study aims to assess the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability of words that contain spelling, punctuation and grammatical errors that represent the condition of Autism character in Flowers for Algernon novel by Daniel Keyes using an instrument from Nababan, Nuraeni, and Sumardiono (2012). This research uses qualitative descriptive method. Data collection is done through document analysis, questionnaire, and FGD. From 309 data found in the study, 303 data (98.05%) were accurately translated and 6 data (1.94%) were translated inaccurately. In terms of acceptability, 177 data (57.28%) were acceptable, 126 data (40.77%) were less acceptable and 6 data (1.94%) were unacceptable. While for readability aspect, 285 data (92,23%) were stated to have high readability, 18 data (5.82%) had medium readability and 6 data (1.94%) had low readability. The average score is 2.81. This score indicates the translation has a good quality of accuracy, acceptability, and readability.Keywords: Translation Quality, Spelling Error, Punctuation Error, Grammatical Error


Metahumaniora ◽  
2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Trisna Gumilar ◽  
Tri Yulianty Karyaningsih ◽  
Ladinata Ladinata

Transposisi pada penerjemahan tidak dapat dihindari karena pada setiap bahasa, bahkan pada unit-unit bahasa, terdapat sistem yang berbeda, seperti pada adjektivabahasa Rusia dan Indonesia. Untuk itu, dalam penelitian ini dibahas mengenai berbagai macam transposisi yang terjadi pada penerjemahan adjektiva bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia serta alasan terjadinya transposisi tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif-kualitatif dengan model komparatif. Sumber data penelitian diambil dari cerpen Rusia dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pada penerjemahan adjektiva bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia terjadi transposisi level dan kategori berupa struktur, unit, kelas, dan intra-sistem. Beragam transposisi ini pada dasarnya terjadi karena adjektiva bahasa Rusia dan Indonesia, secara gramatikal, memiliki banyak perbedaan. Transpositions or shifts in translation cannot be avoided since in each language, even in language units, there are different systems, such as in Russian and Indonesian adjectives. Therefore, this study discussed the various types of transpositions in translation of Russian adjectives into Indonesian and the reasons for this transposition. The method used in this study is a qualitative-descriptive method with a comparative model. The source of the data is taken from Russian short stories and its translation in Indonesian. The results of the study showed that in translation of Russian adjectives into Indonesian there were level shifts and category shifts, viz. structures, units, classes, and inter-systems. These various transpositions basically occur because the adjectives in Russian and Indonesian have many differences grammatically.  


2018 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 216-245
Author(s):  
Shofia Cahyani Putri

This study aims to describe the deviance of politeness maxims that occur in the SpongebobSquarepants cartoon film that is carried out from January to May 2018. The focus used in this study is the deviation of maxim of language politeness derived from Leech's theory include: deviation of maximal wisdom, deviation maxim of generosity, deviation from maxims of appreciation, deviation from the maxim of simplicity, deviation from maximization of consent, and deviation from maximization of conclusions. With the sub focus of politeness scale which includes the scale of loss and profit, choice scale, scale of non-continuity, authority scale, and social distance scale. The method used in this study uses a qualitative descriptive method with content analysis techniques. The object of this study was the cartoon film SpongebobSquarepants by Stephen Hillenburg. In this study, data were obtained on the cartoon SpongebobSquarepants in three episodes, Pineapple Fever, Sandy, Spongebob, and The Worm, and SquidwardThe Unfriendly Ghost, which consisted of 209 pairs of speeches. Maximum politeness deviation is 138 pairs of utterances (66.02%), while fulfillment of politeness maxim is found as many as 71 pairs of utterances (33.98%). Found 1 data maximal deviations (0.72%), 5 data maximal maximal deviations (3.62%), 46 maximal awards deviations (33.3%), 26 data maximization simplicity (18.84 %), deviation of agreement maximization as much as 61 data (44.3%), and deviation of maximization of conclusions as much as 17 data (12.6%). Then obtained politeness scale of 209 pairs of utterances. 138 fulfills politeness and 71 pairs of utterances fulfill impoliteness. The results of this study concluded that the deviations in maxim of politeness speak more than the fulfillment of politeness maxim in the cartoon film SpongebobSquarepants. In this study can be implicated in Indonesian language learning, namely learning in the text of the discussion class IX junior high school.   Keywords: politeness maxim, cartoon film, Spongebob Squarepants   Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penyimpangan maksim kesantunan yang terjadi di dalam film kartun Spongebob Squarepants yang dilakukan pada bulan Januari sampai dengan bulan Mei 2018. Fokus yang digunakan dalam penelitian ini adalah penyimpangan  maksim kesantunan berbahasa yang diturunkan dari teori Leech meliputi: penyimpangan maksim kebijaksanaan, penyimpangan maksim kedermawanan, penyimpangan maksim penghargaan, penyimpangan maksim kesederhanaan, penyimpangan maksim permufakatan, dan penyimpangan maksim kesimpatisan. Dengan sub fokus skala kesantunan yang meliputi skala kerugian dan keuntungan, skala pilihan, skala ketidaklangsungan, skala keotoritasan, dan skala jarak sosial. Metode yang digunakan dalam penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik analisis isi. Objek penelitian ini adalah film kartun Spongebob Squarepants karya Stephen Hillenburg. Dalam penelitian ini didapatkan data pada film kartun Spongebob Squarepants dalam tiga episode yaitu Pineapple Fever, Sandy, Spongebob, and The Worm, dan Squidward The Unfriendly Ghost sebanyak 209 pasangan ujaran. Penyimpangan maksim kesantunan sebanyak 138 pasangan ujaran (66,02%), sedangkan pemenuhan maksim kesantunan ditemukan sebanyak 71 pasangan ujaran (33,98%). Ditemukan penyimpangan maksim kebijaksanaan sebanyak 1 data (0,72%), penyimpangan maksim kedermawanan sebanyak 5 data (3,62%), penyimpangan maksim penghargaan sebanyak 46 data (33,3%), penyimpangan maksim kesederhanaan sebanyak 26 data (18,84%), penyimpangan maksim permufakatan sebanyak 61 data (44,3%), dan penyimpangan maksim kesimpatisan sebanyak 17 data (12,6%). Selanjutnya didapatkan skala kesantunan sebanyak 209 pasangan ujaran. 138 memenuhi kesantunan dan 71 pasangan ujaran memenuhi ketidaksantunan. Hasil penelitian ini disimpulkan bahwa penyimpangan maksim kesantunan berbahasa lebih banyak dibandingkan dengan pemenuhan maksim kesantunan pada film kartun  Spongebob Squarepants. Pada penelitian ini dapat diimplikasikan terhadap pembelajaran bahasa Indonesia, yaitu pembelajaran dalam teks diskusi kelas IX SMP. Kata kunci: maksim kesantunan, kartun, Spongebob Squarepants


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document