scholarly journals Eternal Life and Everlasting Youth: English translations of Romanian fairy tales

Author(s):  
Adriana Serban
Author(s):  
Florin Popescu ◽  
Cezar Scarlat

More or less primitive homo sapiens have always secretly dreamt about, or plainly believed in immortality. All cultures had and still have beliefs, traditions, rituals, legends, old stories, and fairy tales about immortality. Unfortunately, as science and technology progressed, human immortality is a remote ideal yet. In addition, as technology development speeds up, it challenges the social nature of humankind; a possible result is people alienation. It is the purpose of this paper to propose a new prospective: opposed to the common feeling that technology alienates people – in their most intimate nature – the authors believe that modern technologies and human nature (defined by its innermost dream of immortality) converge. The ancient human dream of eternal life can be achieved through technology: i.e. human digital immortality. A day will come when the entire technical capabilities will allow personalities to be copied into a computer. Thus immortality could be provided in a virtualized form, heaven being replaced with a super computer.


2013 ◽  
Vol 89 (2) ◽  
pp. 5-13 ◽  
Author(s):  
David Blamires

This article discusses the English translations of twelve of Grimms’ fairy tales included in the hitherto forgotten edition published by Darton and Co. in 1851. The titles and tales are identified with their German originals, and the defects of the translation are examined. The German base text was one of the Grimm editions published between 1837 and 1850. Other items not by the Grimms in the edition are commented on. Identification of the tale entitled ‘Sycorine and Argilas’ is unknown. The anonymous translator was inexperienced, without access to a reliable dictionary, and was, probably, female.


Author(s):  
Yevheniia Savchenko ◽  
Oleksandra Kosiuha

The article is devoted to the problems and difficulties that arise in the process of translating Ukrainian folk tales into English. Particular attention is paid to the translation of spatio-temporal categories, as they are an integral part of the linguistic picture of the world of each nation, which is reflected in their folklore. The problem of interpretation of the philosophical categories “space” and “time” has a long history. Different researchers have interpreted them differently, building their theories in philosophy, physics, mathematics, linguistics. This problem is not solved today in any of these areas of knowledge, so it is relevant and needs further study. In addition, the transfer of national identity of the original text is still not a simple but interesting task for translators, because the question of the nature, types of realities and methods of their translation remain to be open. Every translator must be able to apply the full range of linguistic and extralinguistic knowledge to translate the national color of the original during translation. The aim of the work is to analyze translation tactics and operations in English translations of Ukrainian folk tales. The research was carried out on the material of Ukrainian folk tales “The brother, the sister and the Devil Dragon”, “Ivanko, Tsar of the beasts”, “The poor man and his sons”, “Ivan-not-a-stitch-on and his brother”, “Ivan the dragon killer”, “The seven brothers — seven ravens and their sister”, “Ivan the bohatyr”, “Ivan the peasant’s son”, and their translation by Irina Zheleznova. We divided each of the selected fairy tales into three parts (in order to simplify the analysis of the text): initial, medial and final. In each of these parts, topographic and chronological formulas were identified. Then, by a comparative analysis, we determined the tactics and translation operations, which the translator used during her translation into English. On translating the all fairy tales into English, the translator used the strategy of communicatively equivalent translation. For this, the translator used the tactics of transferring relevant information, the tactics of pragmatic adaptation of the text, the tactics of reproducing the stylistic textual characteristics, the tactics of correct information formatting and the tactics of reproducing the formal-structural textual characteristics. More often, fairy tales were translated by using an equivalent match search.


Fabula ◽  
2015 ◽  
Vol 56 (1-2) ◽  
Author(s):  
Yoshiko Noguchi

AbstractGrimms’ Fairy Tales were first introduced in Japan through English textbooks. Likewise, the first Japanese translation in book form by Ryoho Suga was not translated from the German original, but from H.B. Paull’s English translation which contains many changes in line with Victorian values. By introducing German writings via English translations, influences of English culture and society were unavoidable.


2012 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 320-325 ◽  
Author(s):  
Serge Nicolas ◽  
Zachary Levine

Though Alfred Binet was a prolific writer, many of his 1893–1903 works are not well known. This is partly due to a lack of English translations of the many important papers and books that he and his collaborators created during this period. Binet’s insights into intelligence testing are widely celebrated, but the centennial of his death provides an occasion to reexamine his other psychological examinations. His studies included many diverse aspects of mental life, including memory research and the science of testimony. Indeed, Binet was a pioneer of psychology and produced important research on cognitive and experimental psychology, developmental psychology, social psychology, and applied psychology. This paper seeks to elucidate these aspects of his work.


2001 ◽  
pp. 78-84
Author(s):  
V. Yatchenko
Keyword(s):  

If we approach the analysis of fairy tales from the point of view of revealing in them a metaphysical dimension of human intentions, then in their subjects one can identify several paradigms. The most important of these should include, in particular, the following: the combination of man with the deity (God); the loss of God's person as a result of her violation of some conditions for coexistence with God; the search for the lost man of God and the rejoining of him. These through-world ideological paradigms, embodied in specific themes (plots), may be adjoined in the same tale, and may exist separately, encompassing all of its plot. All the above applies to Ukrainian fairy tales.


Author(s):  
G Syzdykova ◽  
◽  
A Sholakova ◽  
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document