scholarly journals A Study on the Cross-cultural Communication Strategies of Yue Opera

2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 53-59
Author(s):  
Lou Lingling

Yue Opera, the second-largest opera in China, is also known as “the most widely spread local opera genre in China”. It is called “Chinese Opera” abroad. The overseas dissemination of Yue Opera has extremely far-reaching significance for displaying traditional Chinese culture, telling Chinese stories well, and building cultural confidence. Based on combing the status quo of overseas communication of Yue Opera in different stages, the paper analyzes the currently existing problems, and then, under the guidance of Lasswell’s Model of Communication, discusses cross-cultural communication strategies of Yue Opera from five aspects, namely “who”, “says what”, “in which channel”, “to whom” and “with what effect”.

2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 49-56
Author(s):  
Feruza Mamatova ◽  

The present paper aims to compare the principles of choosing a marriage partner and analyse the status of being in the marrriage in the frame of family traditions that are totally inherent to the both of the nations: English and Uzbek. It is known that interconnection and cross-cultural communication between the countries of these two nationalities have been recently developed. The purpose to give an idea about these types of family traditions and prevent any misunderstanding that might occur in the communications makes our investigation topical one. The research used phraseological units as an object and the marriage aspects as the subject


2015 ◽  
Vol 11 (1 (13)) ◽  
pp. 119-126
Author(s):  
Narine Harutyunyan

The present study aims to explore the factors that hinder the realization of cross-cultural communication. It is culture that defines the participants of communication, the choice of topics and communication strategies, the context, the way and conditions of transmitting messages, the method of encoding and decoding information, the set of communicative steps, and so on. In the process of the contact of cultures the national-specific peculiarities, unperceived during intracultural communication, become apparent. During cross-cultural contacts a clash of two worldviews talces place. In this article we make an attempt to consider the mechanisms of transformation of the vision of the world in the process of cross-cultural communication, using two contacting linguocultures as an example.


2016 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 56
Author(s):  
Xiao Wenwen

Different cultural aspects are always involved in tourism interpretation, and the process of tourism interpretation is also cross-cultural communication. If the cultural factors can be interpreted for the foreign visitors in a better way, it’s beneficial to convey the cultural connotation of the scenic spot and it can be the communication more effective. There are many scenic spots in China, to show the beautiful scenery and traditional Chinese culture to the world. Leshan Giant Buddha is one of national 5A tourist attractions in Leshan, Sichuan Province, China, and there are a lot of tourists coming here every year, especially foreign tourists. Therefore, its tourism interpretation shall be better and better. The tourism interpretation of Leshan Giant Buddha concerns many cultural factors. Based on Skopostheorie, this paper discusses how to deal with the cultural factors in guide interpretation of Leshan Grand Buddha from the following three aspects: names of scenic spots, four-character phrases and classical Chinese poetry.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. p9
Author(s):  
Yang Jing ◽  
Chen Xuebin

Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are many culture-loaded words with Jiangxi cultural characteristics. We all know that the translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem. Take the translation of culture loaded words in Aerial ChinaⅠ- Jiangxi as an example, this paper discusses how Newmark's communicative translation and semantic translation theory are applied to the translation of Chinese culture loaded words. It is considered that semantic translation and communicative translation are not completely opposite but complement each other. Good translation works are usually the perfect combination of the two. In order to help translators better translate culture loaded words and achieve the real purpose of cross-cultural communication.


2017 ◽  
Vol 7 (6) ◽  
pp. 455
Author(s):  
Hongwei Ye

Classical Chinese poetry is the concentrated reflection of traditional Chinese culture and its translation is an event of cross-cultural communication of increasing importance in the present age of globalization. This essay aims to analyze the necessity and feasibility of foreignization in the translation of classical Chinese poetry (CCP). Foreignization in CCP translation can convey the profound cultural connotations that are contained in cultural elements and retains the original poetic flavor. The author concludes that only through foreignization can we meet the needs of those curious readers in the west and achieve cultural communication with the West in the real sense.


ELT Journal ◽  
2019 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
pp. 419-427
Author(s):  
Ju Seong Lee ◽  
Nur Arifah Drajati

Abstract While previous interventional studies on English as an international language (EIL) have focused on the role of teachers, recent studies have begun viewing how students engage autonomously in informal digital learning of English (IDLE) activities that are associated with their perception of English varieties and cross-cultural communication strategies. This mixed-method study examined the empirical relationship between IDLE and these two aspects of EIL involving 324 Indonesian EFL students. Results showed that receptive IDLE activity (e.g. watching English content) significantly predicted positive perception of English varieties, whereas quantity (frequency) of IDLE and productive IDLE activity (e.g. communicating with English users) significantly predicted the development of cross-cultural communication strategies. This study sheds light on the emerging phenomenon of how contemporary EFL students are exposed to and interact with diverse forms, accents, and users of English in a range of IDLE environments, along with the pedagogical implications for ELT.


Author(s):  
Svetlana Viktorovna Mikhelson

This article gives special attention to Chinese business culture and its impact upon the financial sector. Several decades ago, China turned into attractive market for foreign investors. However, investors face various problems in dealing with the Chinese partners. This research is focused on studying the growing impact of Chinese culture upon finance and business cross-cultural communication. Analysis is conducted on the existing theories and their application for finding the answers to the articulated research questions. The author conducted a case study in the form of interviews with the Russian entrepreneurs who cooperated with the Chinese partners. The conclusion is made that Chinese business practice has specific characteristics and norms embedded in the Chinese society and culture. The fundamental values of Chinese culture shape behavioral patterns and mentality of the people, which affects the international partnerships. Success in cross-cultural investment depends on understanding the peculiarities and mentality of the Chinese partners. The relevance of this research consists in the fact that the study of cultural aspects is relatively new for the financial economists. It presses the need to broaden horizons by analyzing cultural aspects and carrying out a case study.


Author(s):  
Lila Musyahda

The writer of this article is interested in examining the strategis competence, i.e., the ability to solve communication problems an inadequate command of the linguistic and sociocultural code because of it, can contribute to the development of an overall communicative competence. The concept of strategic competence is within the general framework of interlanguage development. The article describes two basic types of communication strategies: reduction and achievement, concentrating particularly on the use of achievement strategies at the discourse level for English learners to manage a communication across culture appropriately.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document