El presente artículo tiene por objeto exponer la personal teoría de Borges sobre la traducción, y en concreto la traducción literaria. A partir de la literatura secundaria, pero sobre todo de la propia obra de Borges al respecto ¾concretamente los ensayos Las dos maneras de traducir (1926), Las versiones homéricas (1932), Los traductores de las 1001 noches (1936), El enigma de Edward Fitzgerald (1951) y la «ficción» Pierre Menard, autor del Quijote (1939)¾, se presentan y contextualizan las principales ideas del autor argentino, entre las que destaca el valor de la traducción como paradigma de lectura, escritura e interpretación de un texto. Asimismo se abordan aspectos que, si bien un sector de la teoría da hoy por supuestos, en su momento fueron pioneros, como son: la equiparación de original y traducción, la importancia del enfoque descriptivo y de la obra por encima del autor, el valor de la creatividad, la imposibilidad de que exista una sola traducción válida, el potencial de los errores de traducción, el concepto de ganancia a través de la traducción (no de pérdida), la (auto)censura y la ideología, etc. The aim of this article is to present Borges’ personal translation theory, particularly regarding literary translation. The Argentine author’s main ideas are introduced and contextualised through secondary literature, but especially through Borges’ own works in this regard ¾specifically the essays The Two Ways to Translate (1926), The Homeric Versions (1932), The Translators of the 1001 Nights (1936), The Enigma of Edward Fitzgerald (1951) and the «ficción» Pierre Menard, Author of Don Quixote (1939). Among those ideas, the value of translation as a paradigm for reading, writing, and text interpretation stands out. The article also deals with aspects that were pioneering in their time, even though nowadays they are taken for granted by some scholars. Those aspects include placing both the original and the translation on an equal plane, the importance of the descriptive approach and of the work over the author, the value of creativity, the impossibility of there being only one correct translation, the potential of mistranslations, the notion of gain through translation (instead of loss), (self)censorship and ideology, etc.