double object
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

258
(FIVE YEARS 59)

H-INDEX

17
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Vol 15 ◽  
Author(s):  
Eri Nakagawa ◽  
Takahiko Koike ◽  
Motofumi Sumiya ◽  
Koji Shimada ◽  
Kai Makita ◽  
...  

Japanese English learners have difficulty speaking Double Object (DO; give B A) than Prepositional Object (PO; give A to B) structures which neural underpinning is unknown. In speaking, syntactic and phonological processing follow semantic encoding, conversion of non-verbal mental representation into a structure suitable for expression. To test whether DO difficulty lies in linguistic or prelinguistic process, we conducted functional magnetic resonance imaging. Thirty participants described cartoons using DO or PO, or simply named them. Greater reaction times and error rates indicated DO difficulty. DO compared with PO showed parieto-frontal activation including left inferior frontal gyrus, reflecting linguistic process. Psychological priming in PO produced immediately after DO and vice versa compared to after control, indicated shared process between PO and DO. Cross-structural neural repetition suppression was observed in occipito-parietal regions, overlapping the linguistic system in pre-SMA. Thus DO and PO share prelinguistic process, whereas linguistic process imposes overload in DO.


Philosophies ◽  
2022 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 5
Author(s):  
Vera Lee-Schoenfeld ◽  
Nicholas Twiner

Despite Grewendorf’s well-known German binding data with the double-object verb zeigen ‘show’, where one object reflexively binds the other and which suggests that the direct object (DO) is generated higher than the indirect object (IO), this paper argues for the canonical surface order of IO > DO as base order. We highlight the exceptional status of Grewendorf’s examples, build on scope facts as well as a quantitative acceptability rating study, and exploit the fact that zeigen can also be used as inherently reflexive with idiomatic meaning. Appealing to the base configuration of the pieces of idiomatic expressions and considering different Spell-Out possibilities of coreferential objects in German, we show that the case, number, and gender underspecification of the anaphor sich poses a previously unnoticed problem for derivational approaches to binding.


2021 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 30-60
Author(s):  
Louisette Emirkanian ◽  
Leslie Redmond ◽  
Adel Jebali

The objective of this study is to measure the influence of L1 verb argument structure, as well as verb meaning, on the mastery of dative clitics in French as a second language for a group of Anglophone learners. More specifically, we focus on ditransitive structures. While French and English share the V NP PP structure, English also has a double-object structure, V NP NP, for a subset of verbs. The results of our study show that L1 argument structure influences the mastery of dative clitics in French, especially for verbs that only accept the double-object structure in English. Further, the behaviour of our participants with verbs that accept the dative alternation led us to conduct a follow-up study. The findings show that verb meaning also influences performance with dative clitics, but this effect cannot be explained by L1 influence.


2021 ◽  
pp. 174702182110612
Author(s):  
Manabu Arai ◽  
Roger P.G. van Gompel

Many previous studies have shown that syntactic priming tends to be stronger when the verb is repeated between the prime and target sentences. This phenomenon is known as the lexical boost and has been interpreted as evidence for a direct association between individual verbs and structural information. However, Van Gompel, Arai, and Pearson (2012) found no lexical boost with the monotransitive structure and argued that this structure is not associated with individual lexical items. Their results instead suggested that monotransitive structure information is represented at the category-general level. The current study examined whether this finding generalizes to verbs that can take either a monotransitive structure or a ditransitive structure. Our results demonstrated a lexical boost with double object ditransitive primes but not with monotransitive primes. This suggests that the monotransitive structure is indeed represented at the category-general level across different classes of verbs, whereas other structures are represented at the lexically-specific level.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Anna-Lena Scherger ◽  
Gianna Urbanczik ◽  
Timon Ludwigs ◽  
Jasmin M. Kizilirmak

The present pilot study investigated potential effects of early and late child bilingualism in highly proficient adult bilinguals. It has been shown that some early second language (eL2) speakers stagnate when it comes to complex linguistic phenomena and that they display subtle difficulties in adulthood. Therefore, we have chosen the complex structure of double object constructions. We investigate the long-term achievement in a combined-method approach using elicited production, explicit comprehension by sentence-picture matching and a measure of implicit linguistic knowledge, namely pupillometry. This eye tracking method is suitable for measuring implicit reactions of the pupils to unexpected or ungrammatical stimuli. For production, ditransitive structures were elicited by means of a game. For comprehension, a sentence-picture matching task was conducted. Two pictures were shown on a monitor that were equal with respect to the involved objects, but the thematic roles of direct and indirect objects were interchanged. Items were controlled for length, gender, animacy, semantic likelihood and word order. Reaction times and accuracy scores were analyzed. To this end, N = 18 bilingual adult speakers of German (+ another language, mean age: 26.5) with different ages of onset participated in this study and were compared to N = 26 monolingual German adult speakers (mean age 23.9). All participants had a proficiency of German above 89% correct in placement and cloze tests. Results show fully comparable productive and comprehensive competencies in monolinguals and bilinguals including the reaction times in the sentence-picture matching task and a word order effect on the reaction times in both groups. In the pupillometry task, we found monolinguals and bilinguals to be sensitive to differing conditions with respect to grammatical and ungrammatical utterances. However, we find between group differences in pupil dilations in that bilinguals react differently to strong grammatical violations than monolinguals. These results are discussed with respect to the term of native speaker competence and the variation within both groups.


2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 47-68
Author(s):  
Thomas Egan

This paper presents the results of a study of double object constructions containing the cognate verbs English tell and Norwegian fortelle, based on data from the English–Norwegian Parallel Corpus. The results show that there is a certain degree of correspondence between the two verbs in constructions with nominal direct objects, with less mutual correspondence in constructions with finite clausal objects, very little correspondence in constructions with objects in the form of direct speech, and none whatsoever in the case of non-finite clausal objects, which only occur with tell. The paper then expands the topic to include tell predications in French. The data were retrieved from the Oslo Multilingual Corpus. It transpires that the form of French translations of Norwegian expressions are more similar, at least for some constructions, to the Norwegian originals than are their English counterparts.


2021 ◽  
Author(s):  
Zhenguang Garry Cai ◽  
Nan Zhao ◽  
Martin John Pickering

People sometimes interpret implausible sentences non-literally, for example treating The mother gave the candle the daughter as meaning the daughter receiving the candle. But how do they do so? We contrasted a nonliteral syntactic analysis account, according to which people compute a syntactic analysis appropriate for this nonliteral meaning, with a nonliteral semantic analysis account, according to which they arrive at this meaning via purely semantic analysis. The nonliteral syntactic but not semantic reanalysis account postulates that people consider not only a literal-but-implausible double-object (DO) analysis in comprehending The mother gave the candle the daughter, but also a nonliteral-but-plausible prepositional-object (PO) analysis (i.e., including to before the daughter). In three structural priming experiments, participants heard a plausible or implausible DO or PO prime sentence. They then answered a comprehension question first or described a picture of a dative event first. In line with the nonliteral syntactic analysis account, priming was reduced following implausible than plausible sentences and following nonliterally than literally-interpreted implausible sentences. We argue that comprehenders project a plausible analysis before they have encountered the whole sentence (e.g., a PO analysis at the candle for The mother gave the candle the daughter) and that this analysis is often maintained even if it turns to be incorrect.


Author(s):  
Grant Armstrong

The main goal of this paper is to provide a solution to a puzzle regarding a constraint on multiple external possession relations in Spanish prepositional double object verbs like poner ‘put.’ When both the direct object and prepositional object are body parts with different external possessors, the subject must be the possessor of the direct object body part and a dative clitic the possessor the prepositional object body part, not the other way around. Assuming that possessor movement to theta positions is what gives rise to external possession, I claim that the unacceptable interpretation is due to a locality violation that is incurred when an external possession relation is established between a subject and prepositional object body part that crosses over another external possession relation between a dative clitic and direct object body part.


2021 ◽  
pp. 174702182110449
Author(s):  
Keshu Xiang ◽  
Hui Chang ◽  
Lu Sun

There is no consensus on whether syntactic representation is independent of semantic representation in Mandarin. In four experiments, we adopted the syntactic priming paradigm to investigate the independence of syntactic representation in Mandarin. Experiments 1 and 2 investigated the priming effects of double object construction (DO) and prepositional object construction (PO) with the ditransitive verb being repeated across the prime and target. Experiment 1 showed two-way priming effects of DO and PO. Experiment 2 showed that the syntactic priming effects persisted regardless of whether the semantic features (animacy of the Theme) matched across the prime and target or not. Furthermore, such effects persisted in Experiments 3 and 4 where the ditransitive verb across the prime and target was not repeated. Taken together, these findings provide evidence that syntactic/semantic independence is universal and favored over the traditional Chinese grammar account, which claims that the syntactic representation of Mandarin is not independent of the semantic representation.


Author(s):  
Yuhsin Huang ◽  
Boping Yuan

Abstract This article reports an empirical study investigating whether English and Spanish speakers can reconstruct thematic structures in their second language (L2) grammars of Chinese Double Object Constructions. Data collected from an acceptability judgement task and an animation matching task suggest that learners are able to reconstruct L2 grammars to accommodate new target properties. However, it is also found that learners have difficulty removing thematic relations transferred from their first language (L1), implying that adult L2 grammars might permanently deviate from grammars of native speakers. The difficulty is accounted for on the basis of Yuan's (2014) Dormant-Feature Hypothesis, which assumes Full Transfer and that if the input provides no evidence confirming or disconfirming the transferred property, the property will lose its vigour and become dormant. This dormant status leads to random behaviours in L2 judgements and interpretations. This is confirmed in this study, in which English speakers are found to transfer one interpretation of indirect objects from their L1 and Spanish speakers are found to transfer two interpretations from their L1 that are not instantiated in the target language Chinese. Due to the misleading evidence in the Chinese input that shares surface similarity with the transferred property, English speakers are hindered from restructuring their L2 grammars, and the transferred interpretation remains active. On the other hand, the absence of informative evidence in the Chinese input leaves the two transferred interpretations to a dormant status in Spanish speakers’ L2 Chinese grammars.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document