On the one hand, all of the deuterocanonical books and all of the supplements to Daniel, Esther, Jeremiah have Jewish origin. In fact, there are only five Christian texts within the Septuagint, perhaps six, if Job 42:17a originated from a Christian circle (which is less likely than from a Jewish milieu). The five texts are found in the Psalter. After Psa 13:3ab, Psa 13:3c–j gives a lengthy quotation of Paul’s Rom 3:12–18. In the Odes, there are four Christian texts: three passages of Luke and one ecclesiastical composition. On the other hand, New Testament verses are introduced into the Septuagint. There are, at most, 159 possible Christianized verses listed for the whole of the Septuagint of which twenty-five occur in Psalms. Of these twenty-five, nine have very limited Christianization: the verses that align with the New Testament text occur only in one, two, or three manuscripts. There are twelve cases of partial Christianization attested in more than three manuscripts and there is only one example of a complete Christianization: Psa 39:7b (40:7b MT), but even this is debated among scholars. Finally, it happens that a few words (less than half a verse) are added into the verses of the Septuagint. There are just six potential Christian additions of this kind. Of these, Psa 65:1a has to be removed. Five cases remain: Psa 37:14a; 37:21c; 49:6a; 50:9a, and 95:10a. The latter is the most famous example: instead of ‘say among the nations: “the Lord became king”’, the Coptic versions, some manuscripts and some Fathers offer ‘say among the nations: “the Lord became king from (the) wood”’. So, a connection is established between the Lord of the Psalm and the wood of Jesus’ cross. In sum, the Septuagint text is very little Christianized: the translation remains remarkably close to its Jewish origin.