french validation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

85
(FIVE YEARS 25)

H-INDEX

13
(FIVE YEARS 2)

PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (11) ◽  
pp. e0259885
Author(s):  
Natalija Plasonja ◽  
Anna Brytek-Matera ◽  
Greg Décamps

Eating self-efficacy refers to a person’s belief in their ability to regulate eating. Although the Weight Efficacy Life-Style questionnaire (WEL) is one of the most widely used eating self-efficacy tools, its French validation is lacking. The objective of this research was to validate a French version of the WEL in a general and a clinical sample, and to explore the links between eating self-efficacy and psychosocial variables. In study 1, the general population sample included 432 adults (93% of women, mean age = 43.18 ± 11.93 years). In study 2, the clinical sample included 2010 adults with overweight and obesity (87% of women, mean age = 44.44 ± 11.25 years). Exploratory and confirmatory factor analyses were performed. Two distinct versions of the WEL were retained: a 12-item questionnaire intended for use in the general population, named WEL-Fr-G, and an 11-item questionnaire for clinical samples, named WEL-Fr-C. The two French versions of the WEL presented strong reliability and sensibility. In addition, study 2 provided support for the measurement invariance of the WEL-Fr-C across sex and Body Mass Index. The two versions are therefore psychometrically sound instruments for assessing eating self-efficacy in the general population (WEL-Fr-G) and clinical samples (WEL-Fr-C).


2021 ◽  
Author(s):  
Djamel Aissaoui ◽  
Guillaume Gronier ◽  
Françoise Schwander ◽  
Tanya Cara-Nova

Abstract Objective This article presents the french validation of a hope assessment scale for use in an international study on the mental health of Swiss and Portuguese students during a pandemic (Querido et al., 2021). is The original hope assessment scale is the Herth Hope Index (HHI) (Herth, 1991) which measures different dimensions of hope and assesses the state of motivation to overcome situations with strong stressful or life-threatening components. Methods Our methodology is divided into two main steps. The first step aims at evaluating the qualitative aspects of the assessment tool. We will use a literal translation and a cultural adaptation through cross-cultural validation. We will start with a back-translation method for the translation and preparation of a draft version. Then, we will evaluate the draft by selecting a committee of experts and a sample of "end-users" to correct the initial translation and produce a consensus version. The second part will concern the evaluation of the psychometric and metrological qualities of the instrument. We will set up a method of parallel/equivalent form reliability and tests of convergent/divergent validity with other tools assessing similar constructs. Results We obtained a consensus from our expert panel (n=7) after our back-translation. We then tested the translation on a pilot group of students (n=13) in order to highlight potential comprehension problems. We obtained CVIs >.80 for all of our items in the second test run, which indicates that the translation is understood and accepted by the subjects. We also measured the concurrent validity between the HHI-F (target instrument) and other scales (criterion instruments) measuring the same phenomena, which were administered simultaneously to our subjects (i.e. DASS-21, IES-R and BRCS). The results suggest good translation validity of the HHI-F: systematically negative correlations between the HHI-F and the DASS-21 (r= -.562; p=000); all correlations between the IES-R and the HHI-F are negative 
(r= -.301; p=000) and all correlations between the HHI-F scale and the BRCS are positive (r= .552; p=000). Discussion The french version of the Herth Hope Index (HHI) is translated. Validation of the qualitative and quantitative criteria was carried out and the results show that the French version (HHI-F) has sufficiently strong fidelity and validity criteria to be used in practice.


Author(s):  
Maxime Legendre ◽  
Marilou Côté ◽  
Annie Aimé ◽  
Marie-Christine Brault ◽  
Jacinthe Dion ◽  
...  

2021 ◽  
pp. 070674372199079
Author(s):  
Cédric Plessis ◽  
Emin Altintas ◽  
Lucia Romo ◽  
Alain Guerrien

Introduction: L’objectif de cette étude est de valider en langue française une échelle de mesure de l’usage problématique des jeux vidéo en ligne ( Internet Gaming Disorder ou IGD): l’Internet Gaming Disorder-20. L’échelle IGD-20 s’inscrit dans le débat sur les déterminants et les facteurs de maintien de l’IGD, trouble introduit dans la section III du DSM-5 et récemment référencé à la classification statistique internationale des maladies et des problèmes connexes sous l’intitulé de « trouble du jeu vidéo ». L’échelle se compose de 20 items séparés en six composantes reposant sur le modèle de l’addiction de Griffiths. Méthode: L’étude a porté sur 166 joueurs de jeux vidéo francophones, recrutés sur des forums spécialisés, jouant en moyenne 21,9 heures par semaine. La version française de l’IGD-20 a été soumise à une analyse factorielle confirmatoire par le biais d’une modélisation en équations structurelles (SEM) afin de retrouver les six facteurs de l’échelle originale (saillance, modification de l’humeur, tolérance, manque, conflits et rechute). Résultat:s L’analyse factorielle confirmatoire par modélisation en équations structurelles montre un ajustement satisfaisant du modèle (RMSEA = 0,063 [0,049; 0,077], CFI = 0,912, TLI = 0,909). Discussion: Une validation en langue française d’un outil tel que l’IGD-20 a un intérêt pour les populations francophones, notamment pour les thérapeutes qui pourront investiguer de façon plus précise le trouble et pour les personnes atteintes qui bénéficieront d’un accompagnement affiné.


Author(s):  
Brigitte Fatton ◽  
Jean-François Hermieu ◽  
Jean-Philippe Lucot ◽  
Philippe Debodinance ◽  
Florence Cour ◽  
...  

Author(s):  
Aymery Constant ◽  
Marlene Sanz ◽  
Manon Auffret ◽  
Florian Naudet ◽  
Marc Vérin ◽  
...  

Abstract Aim To validate a French translation of the Alcohol Urge Questionnaire (AUQ) that measures craving in patients with alcohol dependence. Method All patients aged > 18 years who were hospitalized for alcohol detoxification from February to May 2019 in the alcohol unit of the Rennes university hospital were eligible. A back-translated version of the AUQ was completed at admission. Patients were interviewed at the end of the 7-day detoxification program by a trained addiction psychiatrist (MS), using tablet computed-based questionnaires assessing state craving (visual analog scale), alcohol dependence severity, drinking behavior, psychological distress and physical/mental health. The same investigator assessed relapse 1 month after discharge. Results A total of 80 inpatients were recruited and completed questionnaires. The single factor structure of the French version of the AUQ was similar to the original questionnaire, and was supported by strong internal reliability and item-scale validity. The AUQ score correlated highly acute craving measure, but moderately scales assessing the severity of alcohol dependence, drinking behavior and mental health. Relapse 1 month after discharge was significantly related to AUQ score assessed either at baseline, or with better estimate at the end of the 7-day detoxification period. Conclusion The French version of the AUQ provides a reliable measure of phasic craving, which is best described as a context-dependent single-factor variable, related to but distinct from tonic craving, dependence severity and drinking behavior. The ease of administration makes the AUQ a useful tool for French-speaking patients with alcohol dependence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document