scholarly journals Structural and functional types of lexical units, their expressiveness

XLinguae ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 254-263
Author(s):  
Kulyash Duisekova ◽  
Saule Issabekova ◽  
Aliya Zagidullina ◽  
Gulshat Beysembayeva ◽  
Aitkali Bakitov ◽  
...  

At the present stage of development of linguistic science and in context of global trends towards constant cooperation in various fields and spheres of activity, there is a need for comparative typological studies aimed at a comprehensive and large-scale study of various linguistic categories. First of all, this is explained by the fact that it is in these categories, as in a mirror, that the peculiarities of the mentality, history and secular culture of the speakers of a particular language are reflected. The object of language sciences consists of two series of phenomena: on the one hand, it is made up of everything that is inherent in human language, that is to say language as such in its relation to thought and to reality; on the other hand, we are talking about the specifics and the variety of properties and categories of each language compared to another. Researchers' attention has largely shifted from the question of how the language of speakers of a particular language works. Research plays an important role in the study of the specificities of the nominative means of the language. Contrastive linguistics has the great advantage that the practical areas of its application are clearly visible. These are mainly the methodology and methodology of foreign language teaching, bilingual lexicography, theory and practice of translation.

1990 ◽  
Vol 37 ◽  
pp. 45-50
Author(s):  
Kees van Esch

In the study of the use of context and reading comprehension in a foreign language by Van Esch (1987) a more explorative research question dealt with the relation between the performances of learners of Spanish in context use and reading comprehension on the one hand and affective variables as the learners' perception of their attitude, their self-confidence and their context use in reading-comprehension on the other. These variables were measured by questionnaires of the Likert-type. To improve reliability and empirical validity, factor-analyses were carried out which yielded three factors: Attitude, Self-Confidence and Context-Use. The learners with better than average results on context-use and reading comprehension (the 'good' context-users) proved to be also more than average in these three factors. After a training programme in context-use, the perceptions of an experimental group of less than average ('poor') context-users were significantly higher in two of the three factors, Attitude and Context-Use, than the perceptions of a control group of poor context-users who did not follow this training programme. The third factor, Self-Confidence yielded contradictory results. Conclusions are drawn from the results of this study, which ends with an examination of the implications for the theory and practice of the teaching of foreign language reading comprehension.


Author(s):  
Hans-Jörg Schwenk

The present paper deals with the relationship between contrastive linguistics on the one hand and foreign language teaching on the other hand, more precisely, with the influence exerted by the first on the latter. It goes without saying that a teacher who teaches his mother tongue is expected to teach it as completely and correctly as possible. Yet the complete and correct teaching of any language depends on the teacher’s complete and correct knowledge of the given language and, comes to that, his awareness of this knowledge. It could be shown and proven on various examples that this aim can only be reached by the way of analyzing an other / a foreign language and comparing it with the language / the mother tongue to be teached, that, as much as paradoxical this may sound, self-understanding quite often needs the understanding of the other.


2021 ◽  
pp. 132-142
Author(s):  
Синхуа Ван ◽  
Анна Владимировна Курьянович

С опорой на собственный педагогический опыт в обучении русскому языку как иностранному в аудитории носителей китайского языка путем систематизации и обобщения имеющихся наработок авторы предлагают оригинальную концепцию, в русле которой описываются типы вторичных языковых личностей, выделяемые на основании компетентностного подхода. В ходе исследования привлекаются сравнительно-сопоставительный метод, наблюдение и метод научного описания. Полученные в ходе исследования результаты позволяют говорить о том, что в изучении деятельности вторичной языковой личности, направленной на овладение русским языком как иностранным, наиболее эффективным видится применение компетентностного подхода. Данный подход позволяет изучать вторичную языковую личность в динамике становления ее компетентностных свойств на каждом выделенном этапе развития: становления вторичной языковой личности как пользователя иностранным языком, формирования у инофона системы специальных знаний и навыков в отношении изучаемого языка, профессионального владения иностранным языком. Представленная типология вторичных языковых личностей, выделенная на основании компетентностного подхода, может найти применение в современной лингводидактике. The current stage of world historical development is characterized by a tendency towards economic and cultural rapprochement between countries and peoples, which forms a certain social order in the use of functional capabilities of both native and foreign languages by carriers in order to implement strategically important life tasks: educational, industrial, everyday – household, scientific, cultural. Mastering the Russian language by a foreign native speaker should take into account the achievements of a number of branches of scientific knowledge: linguodidactics, general pedagogy and psychology, theories of speech and textual activity, the theory of linguistic personality, psycholinguistics, communication science, subject methodology (theory and practice of teaching Russian as a foreign language). Based on their own pedagogical experience in teaching Russian as a foreign language in the audience of native Chinese speakers, by systematizing and generalizing the existing developments, the authors propose an original concept, in which the types of secondary linguistic personalities are described, distinguished on the basis of the competence approach. In the course of the study, the comparative method, observation and the method of scientific description are involved. Mastering a foreign language marks a certain level of competence characteristics of an inauthentic speaker. The most “advanced” level of proficiency in Russian as a foreign language presupposes the conscious use of the resources of the language, expressed in the ability to correctly assess the situation in terms of relevance, ethics and communicative expediency of use. From these positions, a secondary linguistic personality is understood as a carrier who masters a foreign language in an authentic socio-cultural context and relying on it in order to implement the tasks of effective multicultural communication. At the same time, the carrier demonstrates a certain level of development of competencies: linguistic, linguocultural, intercultural and communicative. The results obtained in the course of the study allow us to say that in the study of the activity of a secondary linguistic personality aimed at mastering Russian as a foreign language, the most effective is the use of a competence-based approach. This approach allows us to study the secondary linguistic personality in the dynamics of the formation of its competence properties at each stage of development that we have identified: the formation of the secondary linguistic personality as a user of a foreign language, the formation of a system of special knowledge and skills in the foreign language in relation to the target language, professional knowledge of a foreign language. The presented typology of secondary linguistic personalities, highlighted on the basis of the competence-based approach, can be used in modern linguodidactics.


Author(s):  
Н. Кислицына ◽  
N. Kislicyna

The anthropocentric character of connotation and its dependence on sociocultural factors cause the universal and specific characteristics of this phenomenon which, on the one hand, make the cross-cultural communication possible, and on the other hand, can create communicative noises. Such noises or «gaps» in the process of communication when the recipient is unable to participate adequately in the process of communication because he/she is unaware of connotative meaning of a language unit we define as a connotative lacuna. It is supposed that viewing connotation within the theory of lacunology as an element of meaning which is inherent to a certain language unit in a source language and is absent within the meaning structure of its translation equivalent in the target language, thus provoking a communicative dissonance, is significant for the theory of cross-cultural communication as well as for such disciplines as theory and practice of translation, comparative and contrastive linguistics. The study of connotation within a lacunology as a system of knowledge on national and cultural specifics of a linguistic society provides an opportunity to view it holistically as it is known that such fuzzy entities remain on the periphery of researchers` interest, representing a risky zone for scientific adventures.


Author(s):  
M. Dorosh-Kizym ◽  
O. Dadak ◽  
M. Dorosh ◽  
L. Babych

The world has entered the era of the fourth industrial revolution – a period in which digitalization plays perhaps the most significant role for production, and innovative technologies such as virtual reality, internet of things, artificial intelligence and robotics are fundamentally changing the way people work and the way they live. The backbone of modern society is a rapidly growing network of electronic knowledge and tools that includes manufacturers, suppliers, sellers, buyers and users of information in electronic form. The information sphere of the state directs its economic and innovative potential, and thus significantly affects other spheres, such as competitiveness in the international arena and the quality of citizens’ life. Today Ukraine is at a unique stage of development when there is a chance to make the so-called “digital leap” in key spheres of the economy. That is, to quickly move to a new stage of development in these spheres, bypassing intermediate stages, and starting to use modern systems at once, bypassing several generations of technologies. The percent of the digital economy in Ukraine is gradually steadily increasing, but the pace of its development is still low. In order to keep up with the world's leading economies forever, it is necessary to begin large-scale digitization of all industries as soon as possible, investing as much as possible in the development of digital infrastructures, innovations and modern technologies. Moreover, the country has potential, especially in the IT sphere, where Ukraine's position is quite good. Technologically, Ukraine is still in the last century because the state has very low domestic demand for technology. The actual tasks for Ukraine in this sphere, on the one hand, are the implementation of its own digital potential, and on the other, the implementation of relevant EU documents and projects into national legislation. In addition, it is important to develop the spheres of science and education, without which it is impossible to count on progress in the development of the information society and the knowledge economy. Every year, technologies go forward, new trends are gaining momentum, affecting all the schemes by which people do business in the digital world. And in order to stay ahead of the competition or even just to “stay in the game”, you need to learn to work with new tools, track trends and be flexible enough to adapt to these changes.


2021 ◽  
Vol 10 (34) ◽  
Author(s):  
V.A ALTUKHOVA ◽  
◽  
I.A ALTUKHOVA ◽  

The article presents an analysis of the system of Russian as a foreign language not as a list of theoretical rules presented in the level-by-level description of the language (phonetics → word formation → morphology → syntax → text), but as a component of meaningful, purposeful and meaningful communication based on a communicative-activity approach. It is noted that at the present stage of development of methods of teaching foreign languages, special attention is paid to the development of skills and abilities of adequate communication. At the same time, teachers of Russian as a foreign language are faced with the need to teach students how to form thoughts by means of the Russian language at all levels of proficiency, despite the barriers that arise in teaching foreign communication. A teacher of the Russian language is able to do this only with a purposeful, clear strategy for teaching foreign students who are taught with the help of an intermediary language, relying on a communicative-activity approach. The article notes the teacher's duty to activate the mechanisms of conscious perception of linguistic facts for the development of active speech. This helps to overcome the one-sided view of teaching the language to students of the English-language form of education


2019 ◽  
pp. 47-71
Author(s):  
Petr M. Mozias

China’s Belt and Road Initiative could be treated ambiguously. On the one hand, it is intended to transform the newly acquired economic potential of that country into its higher status in the world. China invites a lot of nations to build up gigantic transit corridors by joint efforts, and doing so it applies productively its capital and technologies. International transactions in RMB are also being expanded. But, on the other hand, the Belt and Road Initiative is also a necessity for China to cope with some evident problems of its current stage of development, such as industrial overcapacity, overdependence on imports of raw materials from a narrow circle of countries, and a subordinate status in global value chains. For Russia participation in the Belt and Road Initiative may be fruitful, since the very character of that project provides us with a space to manoeuvre. By now, Russian exports to China consist primarily of fuels and other commodities. More active industrial policy is needed to correct this situation . A flexible framework of the Belt and Road Initiative is more suitable for this objective to be achieved, rather than traditional forms of regional integration, such as a free trade zone.


Author(s):  
Menghan TAO ◽  
Ning XIAO ◽  
Xingfu ZHAO ◽  
Wenbin LIU

New energy vehicles(NEV) as a new thing for sustainable development, in China, on the one hand has faced the rapid expansion of the market; the other hand, for the new NEV users, the current NEVs cannot keep up with the degree of innovation. This paper demonstrates the reasons for the existence of this systematic challenge, and puts forward the method of UX research which is different from the traditional petrol vehicles research in the early stage of development, which studies from the user's essence level, to form the innovative product programs which meet the needs of users and being real attractive.


2018 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 50-60
Author(s):  
Manuela Svoboda ◽  
Petra Zagar-Sostaric

Abstract In this article a closer look will be taken at the issue of inaccurately using a foreign language, i.e. German in this particular case, in a crime novel or thriller. Of course, in fiction the author has complete artistic freedom to invent and present things as he/she intends and it doesn`t necessarily have to be realistic or legitimate. But what happens when it comes to an existing language being quoted in fiction? For this purpose David Thomas’ thriller “Blood Relative - How well do you know the one you love?” is analysed regarding parts in which German quotes are used. As the plot is located partly in England and partly in former East Germany (GDR) and the protagonist’s wife is of German origin, direct speech, titles and names are used in German. Subsequently, they are translated into English by the author in order to be understood by the English reader. However, there are many grammar, spelling and semantic mistakes in these German expressions and common small talk quotes. This begs the question, is it justified to disregard linguistic correctness with regards to artistic freedom given the fact that we are dealing with a fictional thriller, or is it nevertheless necessary to be precise concerning foreign language usage? How far may one “test” their artistic freedom in this particular case? In order to answer these questions a detailed analysis of the thriller is performed, concerning artistic freedom and modern literature/light fiction as well as the German language used in quotes and direct speech.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 103-117
Author(s):  
Zuzana Sándorová

Abstract The present paper is founded on two pillars. Firstly, it is one of the current trends in education worldwide, i.e. to connect theory and practice. Secondly, it is the need to be interculturally competent speakers of a foreign language in today’s globalized world of massive migration flows and signs of increasing ethnocentrism. Based upon these two requirements, the ability to communicate in a FL effectively and interculturally appropriately in the tourism industry is a must, since being employed in whichever of its sectors means encountering other cultures on a daily basis. Therefore, the aim of the present study was to find out undergraduate tourism students’ opinion on the importance of intercultural communicative competences for their future profession as well as their self-assessment in the given field. The findings of the research, which are to be compared to employers’ needs, revealed that there is considerable difference between the respondents’ views on the significance of the investigated issues and their self-esteem.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document