Cultural Translation in Green Book

2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 47-52
Author(s):  
Binghui Li ◽  
Shuyan Wang

Cultural translation is a very hot topic among academic circle in China. Research on cultural translation has dramatically increased after 2006, and reached a peak in the recent five years. However, most studies are still confined to the linguistic level, starting from translation studies and focusing on the translation of culture embedded words. Thus, integrating cultural studies with translation in order to improve intercultural communication needs serious attention. After a brief summary of current cultural translation research in China, this article attempts to analyze the movie Green Book through five dimensions developed by Sara Maitland: interpretation, distanciation, incorporation, transformation, and emancipation. Through the translation of cultural phenomenon in the movie, this research shows that misunderstanding and conflicts are bound to happen among people from different races and classes. However, only when individuals attempt to understand each other culturally, better understanding can come up and better intercultural communication can be obtained.

2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 47-52
Author(s):  
Binghui Li ◽  
Shuyan Wang

Cultural translation is a very hot topic among academic circle in China. Research on cultural translation has dramatically increased after 2006, and reached a peak in the recent five years. However, most studies are still confined to the linguistic level, starting from translation studies and focusing on the translation of culture embedded words. Thus, integrating cultural studies with translation in order to improve intercultural communication needs serious attention. After a brief summary of current cultural translation research in China, this article attempts to analyze the movie Green Book through five dimensions developed by Sara Maitland: interpretation, distanciation, incorporation, transformation, and emancipation. Through the translation of cultural phenomenon in the movie, this research shows that misunderstanding and conflicts are bound to happen among people from different races and classes. However, only when individuals attempt to understand each other culturally, better understanding can come up and better intercultural communication can be obtained.


2017 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 388-406 ◽  
Author(s):  
Cornelia Zwischenberger

Abstract Translation, as a concept, may be regarded as a prototype of a ‘travelling concept’ as it has travelled to numerous disciplines in recent years. Therefore, a ‘translational turn’ was proclaimed for the humanities, cultural studies, and social sciences (cf. Bachmann-Medick 2007, 2009). Outside of translation studies, the use of the translation concept is not bound to “translation proper” (Jakobson 1959, 232) or to the way in which the concept is used and defined in translation studies. Consequently, ‘translation’ is usually used as a very broad metaphor in translation studies’ neighbouring disciplines and fields of research. This mobility shows the potential and high polysemantic value of the translation concept. What we are missing, however, is a ‘translaboration’ between translation studies and the various other disciplines that employ translation studies’ master concept. The paper will illustrate the background of the translational turn and the rise of the notion of ‘cultural translation’ as well as the deployment of the translation category in organisation studies and sociology. It will thus limit itself to examples from cultural studies and the social sciences. The paper’s aim is to revise and dispel some of the misconceptions held against translation proper and the discipline of translation studies, thereby showing that translation studies has the conceptual and theoretical grounding to be the leading discipline for the unfolding of a translational turn outside its disciplinary borders. Furthermore, the paper will show the common ground for a translaboration from which both translation studies and its neighbouring disciplines could ultimately benefit.


2020 ◽  
Vol 7 (6) ◽  
pp. 1216-1224
Author(s):  
Anatolij Ilich Razzhivin ◽  
Ekaterina Sergeevna Donskova ◽  
Aleksej Nikolaevich Pashkurov ◽  
Irina Yulievna Dulalaeva ◽  
Li Pengfei

Purpose of the study: The article focuses on the study of gallantry culture in terms of the theory of intercultural communication on the example of fiction written by N.M. Karamzin, an outstanding representative of European and Russian sentimentalism. Methods and materials: The theoretical aspects of the problem of gallantry are considered in the context of the main provisions of modern concepts of intercultural communication. N.M. Karamzin’s “sensitive” novels are analyzed from the standpoint of gallant secular ceremonies. Main findings: The concept of gallantry is associated with the psychological aspects of the new secular personality. It is correlated with the educational and didactic ideas of the Enlightenment and the chivalry code. The basis of true gallant psychology as a sensitive world view is love, passion, and tenderness, which forms a system of ideas for the gallant education of the younger generation in a new society at the turn of the 18th – 19thcenturies. The article reveals the main features of the gallant gentleman: sensitivity, melancholy, virtue, lack of rational principles. The originality of the study: The ideas about the interrelated gradual comprehension of Beauty and Virtue, Love and the sensory perception of Beauty as a Divine principle are likewise important. The discoveries of N.M. Karamzin, a writer and a psychologist, in the sphere of gallant psychology and the general cultural phenomenon of gallantry are connected with the analysis of the person’s internal rules of behavior, thinking and world perception. The article shows how the writer developed new cultural studies at the joint of literature, everyday life and psychology, which laid the foundation of the studied problem.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 194-196
Author(s):  
S. E. Glazunova

On June 19-20th, 2020, MGIMO hosted a traditional, already eighteenth inter-university seminar “Linguistic and Cultural Studies: Analysis Methods, Learning Technology”. More than sixty participants took part in the event: guests from the Russian regions (Bashkiria, Novosibirsk, Krasnodar, Smolensk, Ufa, Kaliningrad, Ryazan, Tver, Kurgan), as well as from Moldova joined MGIMO professors. The seminar turned eighteenth anniversary in a new online format. Among the topics covered at the conference are the problems of linguodidactics and translation studies, as well as the questions related to intercultural communication and the scientific research on it.


Author(s):  
Maria Piotrowska

Having presented directions of development in Translation Studies, based on themes of subsequent European Society for Translation Studies Congresses; as well as the chronology of changes and turns in translation research, the author presents the Action Research in Translation Studies (ARTS) model, which combines functionalist theories in TS with translation practice. ARTS aims at using theoretical cogitation in TS in order to introduce specific translation activities. The application of the ARTS model is illustrated here by the analysis of the Katzenjammer Kids translation unit. The conclusions regard the translator’s decision process and the influence of cultural conditioning on the creation of meaning in translation.


2017 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 1 ◽  
Author(s):  
Jonathan Evans ◽  
Helen Ringrow

The introduction to this special issue discusses the notion of border and its position in current scholarship in translation studies and intercultural communication. It then analyses ways in which borders can be useful for thinking, focusing particularly on Walter Mignolo’s notion of “border thinking”. It reviews how borders are viewed in both translation studies and intercultural communication and offers some possible directions for future research before introducing the papers in this special issue.


2010 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 37-61 ◽  
Author(s):  
Jane Koustas

While the importance of the translation process remains recognized as a worthwhile activity in both Literary/Cultural Studies and in fiction, it is frequently overlooked in larger discussions of Canadian literature, including comparative studies. Such activities aim to blur the lines between Us and Them, between Other and Self, or between the Rest of Canada (the Roc) and Quebec, in other words, to align or combine the frequently cited legendary two staircases of Château de Chambord. However, in the process, they have obscured other boundaries, such as those between Comparative Literature and Translation. Studies in Comparative Canadian Literature, for example, frequently overlook, or at least downplay, the importance of translation, neglecting to consider, for example, the translation strategy used and the selection of translated works available for comparison.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document