Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

147
(FIVE YEARS 66)

H-INDEX

5
(FIVE YEARS 2)

Published By John Benjamins Publishing Company

2352-1813, 2352-1805

Author(s):  
Vimbai Mbirimi-Hungwe

Abstract Since the turn of the century there has been an increase in the use of translanguaging in multilingual learning contexts. Many researchers have shown how translanguaging enhances multilingual students’ ability to understand academic content. This experimental study provides empirical evidence that translanguaging can enhance reading comprehension. An experimental group and a control group were used to establish whether there was a significant difference between the performances of the two groups after reading an academic text. Using the t-test analysis, the results show a significant difference in the performance of the control group and the experimental group. These findings prompt us to conclude that translanguaging is an effective strategy that enhances reading comprehension.


Author(s):  
Aletta G. Dorst ◽  
Susana Valdez ◽  
Heather Bouman

Abstract Machine Translation (MT), the process by which a computer engine such as Google Translate or Bing automatically translates a text from one language into another without any human involvement, is increasingly used in professional, institutional and everyday contexts for a wide range of purposes. While a growing number of studies has looked at professional translators and translation students, there is currently a lack of research on non-translator users and uses in multilingual contexts. This paper presents a survey examining how, when and why students at Leiden University’s Faculty of Humanities use MT. A questionnaire was used to determine which MT engines students use and for what purposes, and gauge their awareness of issues concerning privacy, academic integrity and plagiarism. The findings reveal a widespread adoption of Google Translate and indicate that students use MT predominantly to look up single words, as an alternative to a dictionary. Many seemed sceptical about the value of MT for educational purposes, and many assumed that the use of MT is not permitted by lecturers for graded assignments, especially in courses focusing on language skills. The results demonstrate a clear need for more MT literacy. Students may not need practical training in how to use MT, but there is much room for improvement in terms of when and why they use it.


2021 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 253-278
Author(s):  
Munmun Gupta

Abstract Translanguaging refers to the way in which multilingual individuals draw on their full linguistic repertoires, rather than adhering to narrow use of one named language. This concept has important sociolinguistic significance because it enables individuals to move beyond colonial structures of power and liberates the language practices of multilinguals. The purpose of this research is to investigate the phenomenon of translanguaging in Indian writing in English, using two anthologies, She Speaks (Ray et al. 2019) and She Celebrates (Choudhury et al. 2020), as data sources. Focusing on stories contained in these anthologies as case studies, the research describes linguistic, cultural and stylistic effects of translanguaging used in these works, in which Indian writers portray their characters engaging in translanguaging as a way of ‘Indianising’ the English language. In line with accounts of the process of translanguaging as culture-specific, the study reveals that often authors and their characters use translanguaging because forms of usage can be difficult to translate – or at least to translate in a way that conveys the meaning those forms have in the original, vernacular context. The study demonstrates how work at the intersection of literary studies and linguistics can illuminate cross-cultural aspects of fiction writing.


2021 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 279-307
Author(s):  
Sujin Kim ◽  
Sungshim Choi

Abstract Building on the framework of translanguaging both as individuals’ flexible language practices and classroom pedagogy, this article reports on a case study that examined perceptions and practices of pedagogical translanguaging among a group of teachers from elementary school classrooms with emergent bilingual learners in a Mid-Atlantic U.S. school district. The analysis shows a range of transformations in the teachers’ perceptions and practices as well as their perceived and structural challenges in implementing pedagogical translanguaging for content-integrated literacy instruction. The findings point towards the complexity of pedagogical translanguaging in superdiverse classrooms and address the need for expanded empirical research on pedagogical translanguaging.


Author(s):  
Mojde Yaqubi ◽  
Wan Rose Eliza Abdul Rahman

Abstract This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.


2021 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 339-369
Author(s):  
Alireza Jazini

Abstract The translation policy model by González Núñez (2013, 475) comprises three elements, namely “translation management”, “translation practices”, and “translation beliefs”. While the first two elements of this model are straightforward and easy to study in top-down approaches, translation beliefs can relate both to policymakers and policy receivers. However, the distinction has not been clearly made in this model and the element of translation beliefs has been chiefly treated in the literature as though it comes from the top levels of policymaking, hence overlooking the bottom-up aspects of it (see González Núñez 2014, 2016; Li et al. 2017). In order to improve this model, the present paper draws on the audience reception theory (Hall 1973), and shows that the current translation policy model requires a fourth element that I would call ‘translation reception’. The paper draws on the findings of a reception-oriented case study on translation policies in provincial broadcasting in Iran. This study argues that a more inclusive model of translation policy should not only include the authority-level elements of translation management, translation practices, and translation beliefs, but also the element of translation reception on the part of policy receivers. This way, I hope, the end users’ involvement in and contribution to the translation policy network will not be overlooked in subsequent research.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document