Traducir las interjecciones, onomatopeyas y sonidos inarticulados se ha convertido en un reto debido a la falta de límites de cada unidad y a la relación de estas con las emociones. El objetivo principal de este artículo es el análisis contrastivo y multimodal de construcciones expresivas de alivio inglesas en su paso al francés. Para ello, se establece un corpus constituido por series de cómics estadounidenses para analizar la emoción de alivio y las propiedades verbales y visuales de cada construcción, destacando su aspecto semántico, fonético, pragmático, morfosintáctico y paralingüístico. Aunque el alivio es una emoción presente en nuestro día a día, los cómics no representan de forma proliferativa esa realidad en su constitución. Sin embargo, de las construcciones de alivio halladas la mayoría son modificadas al francés, pese a la tendencia de prevalecer el original inglés. Así, este estudio aporta claves metodológicas para traducir las construcciones expresivas de alivio.
Translating interjections, onomatopoeias and inarticulate sounds has become a challenge due to the lack of boundaries of each unit and their relation to emotions. The main objective of this article is the contrastive and multimodal analysis of English expressive relief constructions in their passage into French. For this purpose, a corpus constituted by series of American comics is established, which has allowed us to analyze the emotion of relief and the properties of each construction from a verbal and visual perspective, highlighting its semantic, phonetic, pragmatic, morphosyntactic, and paralinguistic aspect. Although relief is an emotion present in our everyday life, comics do not prolifically represent that reality in their constitution. However, of the relief constructions found, most are modified into French, despite the tendency to prevail the English original. Thus, this study provides methodological keys to translate the expressive constructions of relief.
La traduction des interjections, des onomatopées et des sons inarticulés est devenue un défi en raison du manque de délimitation de chaque unité et de leur relation avec les émotions. L'objectif principal est l'analyse contrastive et multimodale des constructions expressives de soulagement anglais dans leur passage en français. Dans ce but, un corpus constitué par des séries de comics américains est établi afin d'analyser l'émotion de soulagement et les propriétés verbales et visuelles de chaque construction, en soulignant ses aspects sémantiques, phonétiques, pragmatiques, morphosyntaxiques et paralinguistiques. Bien que le soulagement soit une émotion présente dans notre vie quotidienne, la bande dessinée ne représente pas de manière prolifique cette réalité. Cependant, la plupart des constructions de soulagement trouvées sont modifiées en français, malgré la tendance à faire prévaloir l'original anglais. Ainsi, l'approche multimodale est essentielle à ces constructions et à leur rapport au soulagement.