adaptation theory
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

223
(FIVE YEARS 76)

H-INDEX

19
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Vol ahead-of-print (ahead-of-print) ◽  
Author(s):  
Neena Sinha ◽  
Nidhi Singh

PurposeThis study aims to understand the expectations of elderly bank customers with mobile banking services and to measure its impact on their long-term satisfaction and continued intention. The study is based on two theories, expectations-confirmation theory (ECT) and hedonic adaptation theory.Design/methodology/approachA self-administered longitudinal survey was completed with a sample of 208 elder customers who do not use mobile banking services. Latent growth curve modelling approach was used to determine the change in their post-adoption experience over four time points.FindingsResults of the study confirm that the use of mobile banking services prolongs the duration of customer satisfaction and continued intention level, post-adoption, reinforcing the hedonic adaptation theory.Research limitations/implicationsMobile banking services are going to be a significant component of the multichannel banking agenda. But it might be interesting to review other digital channels of banking services. The key contribution of this study is that it measures the expectation-confirmation link of elderly customers with mobile banking services. The study sheds light on factors that positively influence customer inclination and adoption of multichannel banking services in the long run, which is important for the commercial success of such channels.Practical implicationsThe study highlights the importance of elder customers' pre-expectations, related dimensions which are important for post-adoption experiences of mobile banking services to improve customers' satisfaction and continued intention in the long run. This is crucial for the commercial success of banks.Originality/valueThis is the first such study that used the expectation confirmation model (ECT) and related it with hedonic adaptation theory to assess elderly customer's post-adoption satisfaction and continued usage of mobile banking services over time.


Author(s):  
L Dyah Purwita Wardani ◽  
Fina Rifqiyah ◽  
Dina D. Kusumayanti

A Little Princess is a novel written by Frances Hodgson Burnett (1905). This novel has been adapted several times into film, one of which is Alfonso Cuaron's (1995) work produced by Warner Bross Picture. This film was released in 1995 with the same title, "A Little Princess". This article focuses on the motives and ideologies of the adaptation process from novel to film. The changes that occur are a consequence of using media that change from text to screen scenes. This study will compare the intrinsic elements contained in novels and films. This research will also discuss how the transformation from novel adaptation to film and the motives. The adaptation theory by Linda Hutcheon (2006) was used to analyze the motives of adapting novels to films and will be supported by the theory of Mythology by Roland Barthes' (1957) to find ideology. Barthes' semiotic analysis helps the writer find the hidden ideology in the adaptation work, leading us to find the motive of the transformation process. As a result, the adaptation work of Alfonso Cuaron shows the existence of an ideology of feminism and American values. This ideology exists because of the cultural and political motives of the filmmaker to gain benefit from the process of adaptation. Keywords : adaptation, ideology, myth, motives.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Nathaniel Ridley

<p>Despite rapid growth of adaptation theory in the last two decades, there is a gap in the field. Books like Linda Hutcheon’s A Theory of Adaptation (2006) and Julie Sanders’ Adaptation and Appropriation (2006) approach adaptations from an audience’s perspective, describing the effects of the adaptation process and providing a robust taxonomy, identifying all of different forms that adaptation might take. They do not, however, describe the details of the process of adaptation itself, even though they often refer to the need for a process-oriented account of adaptation. Existing adaptation manuals focus on screen-writing, leaving someone with an interest in the specifics of adapting a play nowhere to turn. This paper begins to address this gap in the available knowledge by documenting the adaptation process involved in the creation of four new adaptations of Anton Chekhov's Uncle Vanya, targeted at a New Zealand audience.  The experiments presented here confirm what is suggested by a survey of the reception of English-language adaptations of Chekhov: there is no single correct method for adapting a play. An adapter's greatest challenge can be identifying which strategy is appropriate for the conditions they face. This project experiments with different adaptive methods and strategies, developed by looking at other English-language Chekhov adaptations, including techniques of approximating the setting, language and themes to a target audience. I attempt to identify which methodologies will achieve the desired results, revealing a variety of different challenges, advantages and weaknesses inherent to each approach. Moreover, both the research and the experiments suggest how the success or failure of an adaptation depends on a variety of contextual factors, including the target audience's relationship with the adapted work, the dramaturgical characteristics of that work, and the abilities of the adapter.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Nathaniel Ridley

<p>Despite rapid growth of adaptation theory in the last two decades, there is a gap in the field. Books like Linda Hutcheon’s A Theory of Adaptation (2006) and Julie Sanders’ Adaptation and Appropriation (2006) approach adaptations from an audience’s perspective, describing the effects of the adaptation process and providing a robust taxonomy, identifying all of different forms that adaptation might take. They do not, however, describe the details of the process of adaptation itself, even though they often refer to the need for a process-oriented account of adaptation. Existing adaptation manuals focus on screen-writing, leaving someone with an interest in the specifics of adapting a play nowhere to turn. This paper begins to address this gap in the available knowledge by documenting the adaptation process involved in the creation of four new adaptations of Anton Chekhov's Uncle Vanya, targeted at a New Zealand audience.  The experiments presented here confirm what is suggested by a survey of the reception of English-language adaptations of Chekhov: there is no single correct method for adapting a play. An adapter's greatest challenge can be identifying which strategy is appropriate for the conditions they face. This project experiments with different adaptive methods and strategies, developed by looking at other English-language Chekhov adaptations, including techniques of approximating the setting, language and themes to a target audience. I attempt to identify which methodologies will achieve the desired results, revealing a variety of different challenges, advantages and weaknesses inherent to each approach. Moreover, both the research and the experiments suggest how the success or failure of an adaptation depends on a variety of contextual factors, including the target audience's relationship with the adapted work, the dramaturgical characteristics of that work, and the abilities of the adapter.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
Abigail Henson ◽  
Ajima Olaghere ◽  
Thuy-Trinh Nguyen

<p>We offer a method to invert and redefine three predominant criminological theories from deficit-based to strength-based theories of crime. Using a nine-step protocol, we devised procedures on how to perform theoretical inversions, which include critically assessing the original framework of an identified theory, assuming an opposite frame, listing the original propositions, and applying an opposing frame to revise the original theory’s proposition. Our inversion method produced punitive provocation theory, critical environmental adaptation theory, and socio-structural induction theory, as theoretical inversions of deterrence, social disorganization, and self-control theories. We suggest different measurement options for these new inverted theories, including a focus on the structural antecedents of crime such as racial/ethnic discrimination, exclusion, surveillance practices, and divestment from communities. To ameliorate under-theorizing and create a more equitable and less harmful society, we urge theorists, researchers, and practitioners to adopt a more inclusive, critical, and reflexive approach to understanding human behavior.</p>


2021 ◽  
Vol 5 (10) ◽  
pp. 188-196
Author(s):  
Huiyu Jiao

Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary. This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country. The translation of these words can directly reflect the differences between different cultures, which plays an important role in cross-cultural communication. The translation strategies in dealing with mental cultural vocabulary translation is emphasized as it is a difficulty faced in translation practice. Based on the adaptation theory, this study analyzes the examples and translation from the perspective of dynamic adaptation as well as explains the adaptation at all levels in translation practice.


2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 21
Author(s):  
CHEN Ling ◽  
WANG Caiying

With the closer economic ties between countries and the spread of epidemics such as COVID-19, Chinese pharmaceutical enterprises have a potential international market. The quality of the English translation of pharmaceutical company profiles is of great significance to the development of international market and human health. Compared with 8 Chinese and 8 English pharmaceutical company profiles, there are significant different focuses. Besides the basic information, Chinese pharmaceutical company profiles stress the history and awards of the companies, while English pharmaceutical company profiles are centered on the effective information. The existing C-E translation problems lie in word-for-word translation, lack of logic between sentences or text and redundancy. Guided by adaptation theory, the following conclusions are drawn: on syntax level, when translating, the translator should apply the methods of creative translation, clarify the logical relationship between clauses, adjust the word order of sentences and appropriately add logical conjunctions. On discourse level, the translator can use creative translation— recompose the information of the profiles. Besides, we should emphasize the company’s care for life and health. Only in this way can contextual relations and linguistic structure be adapted. I hope it will be helpful to the English translation of the profiles of Chinese pharmaceutical enterprises.


2021 ◽  
pp. 105960112110365
Author(s):  
Karoline Evans ◽  
Bret Sanner

Despite qualitative evidence suggesting that changes in informal hierarchy strength likely impact performance, informal hierarchy strength changes have received little theoretical or empirical attention. We address this by extending structural adaptation theory (SAT) to develop and test a theoretical model of why informal hierarchy strength changes and how those changes impact performance. Building on SAT’s principle that teams can become more ordered following stimulation, we propose that pressure subsequently increases informal hierarchy strength. In project teams where pressure starts low and increases at the midpoint, informal hierarchy should weaken early in project life and strengthen after the midpoint. We also extend SAT’s asymmetric adaptability principle to consider not just the direction but also the rate of the changes. We hypothesize that sharply strengthening informal hierarchy harms performance, but informal hierarchy strengthening gradually improves performance. SAT also implies that gradual change is promoted by inclusive discussions. Because most influential extraverts tend to squelch inclusive discussions where most influential neurotics tend to be inclusive, teams with most influential extraverts strengthen their informal hierarchy quickly where teams with most influential neurotics strengthen their informal hierarchy gradually. We find support for our theoretical model using longitudinal data and client performance ratings on self-managed project teams. Our results contribute to SAT by showing its application to informal, unplanned changes and introducing the rate of change to its asymmetric adaptability principle. Our findings also highlight the importance of shifting informal hierarchy strength research away from the predominant static approach and toward studying informal hierarchy strength changes.


2021 ◽  
Vol 8 (7) ◽  
pp. 369-380
Author(s):  
Yuxin Li

People construct different pragmatic identities in everyday talk and the process of building identities usually adapts to the context. To be specific, entrepreneurs represents himself and the company when uttering to the outside society and the construction of entrepreneur’s identity is related to the company’s image. They are inclined to use intertextuality resources to build connection with the potential audience. Therefore, in this research, the author analyzed an entrepreneur’s speech discourse to describe what pragmatic identities are constructed and how does the construction adapt to the speaking context. To answer these questions, the author conducted a discourse analysis to illustrate relationship between the language use and physical, social and mental world based on Adaptation Theory. The results presented that the entrepreneur builds various master identities, interpersonal identities, and personal identities with intertextuality language resources to adjust to the speaking context. This study suggested that entrepreneurs are supposed to improve the skill of manipulating their discourse strategies to build close connection with potential listener.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document