Practical Issues of Translated Texts Editing

2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.

2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 175-189
Author(s):  
Jana Šnytová

Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.


Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 139-149
Author(s):  
Bruno Rochette

Abstract Examining the prologue to the Greek Ben Sirach, this article tries to describe how the Greek translators of religious texts perceive the difficulties and the limits of their task. Conscious of the changes resulting from the passage of one language to another, they conceive their work as inspired by God. Therefore the work translated does not appear as a simple translation mechanically done, but as a new text reflecting the conception of the inspired translator whose faith is the warrant for the quality and accuracy of the translation. Two other comments on translation are taken into account : Corpus Hermeticum XVI and the Letter of Pseudo-Aristeas on the translation of the Septuagint. The examination of these texts leads to the conclusion that ancient translators of religious writings strove to show the vision of truth as they saw it in the original text to the new audience using another language. This conception of translating will be followed by Latin translators adopting, like Hieronymus, the principle of literality for the translation of the Bible, since in the Holy Scripture even the word order is mystery, as the Father says. A comparison with the modern theory and practice of translation of religious texts is also instructive for the modern translator. It can incite him to be careful of the likelihood of changing the sense of the original he is translating. Résumé En examinant le prologue de la version grecque du livre de Ben Sirach le Sage, cet article décrit comment les traducteurs grecs de textes religieux perçoivent les difficultés et les limites de leur tâche. Conscients des changements consécutifs au passage d'une langue à l'autre, ils conçoivent leur travail comme inspiré par Dieu. Par conséquent, l'oeuvre traduite n'apparaît pas comme une simple traduction, réalisée mécaniquement, mais comme un nouveau texte reflétant la conception du traducteur inspiré. Sa foi est le garant de la qualité et de l'exactitude de la traduction. Deux autres commentaires sur la traduction sont pris en compte : Corpus Hermeticum XVI et la Lettre du Pseudo-Aristée sur la Septante. L'examen de ces textes conduit à la conclusion que les traducteurs anciencs de textes religieux se sont efforcés de montrer à un public nouveau parlant une autre langue la vision de la vérité telle qu'ils la perçoivent dans le texte original. Cette manière de concevoir la traduction sera suivie par les traducteurs latins qui adoptent, comme Jérôme, le principe de littéralité pour la traduction de la Bible, car, dans l'Écriture Sainte, meme l'ordre des mots est mystère, comme le dit le Père. Une comparaison avec la théorie et la pratique moderne de la traduction de textes sacrés peut aussi etre instructive pour le traducteur d'aujourd'hui. Elle devrait l'inciter à etre attentif à la probabilité de changer le sens de l'original qu'il traduit.


2011 ◽  
Vol 95 (1) ◽  
pp. 87-106 ◽  
Author(s):  
Bushra Jawaid ◽  
Daniel Zeman

Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation We investigate phrase-based statistical machine translation between English and Urdu, two Indo-European languages that differ significantly in their word-order preferences. Reordering of words and phrases is thus a necessary part of the translation process. While local reordering is modeled nicely by phrase-based systems, long-distance reordering is known to be a hard problem. We perform experiments using the Moses SMT system and discuss reordering models available in Moses. We then present our novel, Urdu-aware, yet generalizable approach based on reordering phrases in syntactic parse tree of the source English sentence. Our technique significantly improves quality of English-Urdu translation with Moses, both in terms of BLEU score and of subjective human judgments.


2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176 ◽  
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


As the world is getting digitalized, the rush for need of secured data communication is overtop. Provoked by the vulnerability of human visual system to understand the progressive changes in the scenes, a new steganography method is proposed. The paper represents a double protection methodology for secured transmission of data. The original data is hidden inside a cover image using LSB substitution algorithm. The image obtained is inserted inside a frame of the video producing a stego-video. Stego-video attained is less vulnerable to attacks. After decryption phase, the original text is obtained which is error-free and the output image obtained is similar as the cover image. The quality of stego-video is high and there is no need for additional bandwidth for transmission. The hardware implement is required in order to calculate the corresponding analytical results. The proposed algorithm is examined and realized for various encryption standards using Raspberry Pi3 embedded hardware. The results obtained focuses on the attributes of the proposed model. On comparing with other conventional algorithms, the proposed scheme exhibits high performance in both encryption and decryption process with increase in efficiency of secured data communication.


Slovene ◽  
2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 263-299
Author(s):  
Andrei A. Kostin

The article offers some corrections to Vassily Adodurov’s Anfangs-Gründe der Russischen Sprache (1731), as edited by S. S. Volkov and K. A. Filippov in 2014. There is one thing to note regarding the quality of this edition. On page 7, the editors list the typographical errors they corrected when working with the original text. The list they present has four items and contains a total of six errors , which are actually misreadings by the editors themselves as well as typos they appear to have introduced during the production of the book (including that they cite pages 49 and 51 of the 48-page original). The work, produced by a team of ten, consists of different sections: four prefatory essays; a facsimile reprint of the 1731 original; a rendition into modern typeset with a Russian translation; two indexes; and three supplements. These multiple parts are poorly coordinated and, overall, can be evaluated as ranging from being somewhat acceptable to being defective. The editors knowingly and without any explicit polemics ignore the original conception of the history of Petersburg Academy’s Russian grammar in the 1720s and 1730s that was offered by Helmut Keipert (2002) and has been accepted by most scholars. Whereas Keipert’s fundamental work presents multiple Russian grammars created in St. Petersburg in this period as the product of collective work, conducted mostly by and for German speakers, the editors of the volume under review tend to see the Anfangs-Gründe as an individual work, an “original grammar produced by V. E. Adodurov.” Any extensive comparison of the Anfangs-Gründe with other early Petersburg grammars would demonstrate the dependence of this short essay on the more profound work of its predecessors. The present edition has almost no commentary; of the five commentaries included in the volume, two are erratic, one is obvious, one shows that the editors are new to the typographical term custos, and only one—dealing with Lomonosov’s use of examples from the Anfangs-Gründe for his Russian Grammar (1755)—makes any sense. The German text in modern typeset is extremely poorly prepared: in the first 23 (of 46) pages there are 34 significant typos and omissions that take the place of the 5 typos corrected from the original. This only underscores the observation that the 18th-century German Gothic typeface is obscure for the editors. The two indexes are partly unusable; not only are both full of omissions (the index of Russian examples omits almost 10% of the forms in the original, including more than half of the words starting with the letter Z as well as most of the examples for superlative and even the verb form bytʹ), but furthermore, the ‘Index of Grammar Terms’ is not what it says it is. The correct title would be ‘Index of Latin Grammar Terms,’ for it does not include German terms, with the result that there are no listings for terms relating to phonetics, normative style, etc. The text of the 1738‒1740 grammar of the St. Petersburg Academy Gymnasium in the final supplement, although carefully retyped from B. A. Uspensky’s book (1975), omits all of its commentaries—both explanatory and textological—which leads to presenting without comment letter sequences such as rereniiakhʺ, imennno, navodishishʹ, etc. The article also discusses principles for the study and publication of the entire body of works that present the St. Petersburg grammatical tradition of the period from the 1730s to the 1750s. Appendices to this article include publication of Adodurov’s note on er and erʹ (1737) and the major corrections to the text of Russian grammar (1738–1740) from the St. Petersburg Academy Gymnasium as published by Uspensky in 1975.


Author(s):  
Сhunxia Kong ◽  

The article discusses unprepared reading in a non-native language and shows it to have all the signs of spontaneity that are traditionally considered integral characteristics of any spontaneous speech: hesitation pauses, both physical (ɭ) and filled with non-speech sounds (uh, m-m), word breaks, reading the whole word or part of it by syllables, vocalization of a consonant, and so forth. The material for the analysis included 40 monologues of reading the story by M. Zoshchenko Fantasy Shirt and a non-plot excerpt from V. Korolenko’s story The Blind Musician recorded from 20 Chinese informants. All the monologues are included in the block of Russian interfering speech of the Chinese as part of the monologic speech corpus Ba­lanced Annotated Text Library. As the analysis showed, it is more often that there is not one sign of spontaneity but a whole complex of such signs, and together they fill hesitation pauses, help the speaker to control the quality of speech or correct what was said, etc. In addition, the occurrence of various signs of spontaneity in the course of unprepared reading is closely related to the individual characteristics of the speaker/reader. In general, we have found that there are more signs of spontaneity in the speech of men (3,244 cases; 40.7 %) than in the speech of women (2,049; 27.7 %), in the speech of informants with a lower level of proficiency in Russian B2 (2,993; 37.9 %) than in the speech of informants with a higher level C1 (2,300; 30.8 %), in the speech of extroverts (1,521; 38 %) than in the speech of ambiverts (1,694; 35,2 %) and introverts (2,078; 31,7 %). As to the type of the source text, there turned out to be more signs of spontaneity in monologues of reading a plot text than in monologues of reading a non-plot text (3,031; 40.3 vs 2,283; 31 %). The paper concludes that reading should be recognized as a spontaneous type of speech activity.


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 41-48
Author(s):  
Yuza Elfa Lestari ◽  
Ahmad Rifai ◽  
Didi Muwardi

This research aims to know the productivity of palm oil processing, evaluated the productivity and give solutions  improved productivity of palm oil processing in PTPN V Sungai Pagar district of Kampar Kiri Kampar Regency. The productivity measurement method used is the Marvin E. Mundel method. Measurement of productivity by setting the month of January 2016 as the basis period of the partial results obtained the highest productivity index of 160.13% February 2017 for depreciation, amounting to 132.16% July 2016 for materials, amounting to 258.26% January 2017 for labor, of 273.12% January 2017 for energy, amounted to 263.04% and September 2016 for maintenance.While the lowest partial productivity index of 93.93% December 2017 for depreciation, amounting to 94.07% February 2017 for the material, to 65.00% June 2016 for labor, of 66.25%, June 2016 for energy, and of 67.43% April 2016 for maintenance.  The highest total productivity index was reached in February, 2017 of 133.70% and lowest in February 2016 of 94.24%.  Solutions for increasing the productivity of palm oil processing: 1) increasing the number of FFB processed by paying attention to the quality of the fruit to be received 2) improving control of employee work, 3) making service schedules for PKS machines and equipment, 4) processing activities carried out in accordance with the maximum hours of processing PKS, 5) repair of production floor and loading ramp, 6) hold socialization in KUD/farmer groups and communities around PKS area, 7) improve company relations with partners, and 8) make improvements to the division of work shifts.


Author(s):  
Kyung Rim Shin ◽  
Dukyoo Jung ◽  
Su Jin Shin

Communication and relationships are central to nursing. The non-linear quality of communication is discussed and the challenge for nursing to carry quality communication into a technology enriched environment considered. Basic features of communication are laid out.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document